And if you think that I was just curious, well, Ill admit that I was curious. | Если вы сочтете меня слишком любопытной, отрицать не стану, мне на самом деле было интересно узнать, о чем они говорят. |
I didnt want to miss anything I could help. | Не хотелось ничего пропустить. |
All this is just leading up to the fact that I turned aside and went by a round about way up behind the big dump until I was a foot from where they were, but concealed from them by the corner of the dump. | Словом, я свернула в сторону, обошла вокруг насыпи и оказалась в футе от того места, где они сидели. За насыпью видеть меня они не могли. |
And if anyone says it was dishonourable I just beg to disagree.Nothing ought to be hidden from the nurse in charge of the case, though, of course, its for the doctor to say what shall be done. | Если кто-то назовет мой поступок недостойным, позволю себе не согласиться. Ничто не должно скрывать от сиделки, приставленной к пациенту, хотя последнее слово, конечно, остается за доктором. |
I dont know, of course, what M. Poirots line of approach had been, but by the time Id got there he was aiming straight for the bulls eye, so to speak. | Не знаю, какой подход избрал мосье Пуаро на этот раз, но в тот момент, когда я приблизилась, разговор пошел уже напрямую. |
Nobody appreciates Dr Leidners devotion to his wife more than I do, he was saying. | Я, как никто, могу оценить, насколько доктор Лайднер был предан своей жене, говорил Пуаро. |
But it is often the case that one learns more about a person from their enemies than from their friends. | Но часто о человеке больше узнаешь от его врагов, чем от друзей. |
You suggest that their faults are more important than their virtues? said Mr Carey. His tone was dry and ironic. | Вы хотите сказать, что его пороки более существенны, чем его добродетели? саркастически заметил мистер Кэри. |
Undoubtedly when it comes to murder. | Несомненно, если дело доходит до убийства. |
It seems odd that as far as I know nobody has yet been murdered for having too perfect a character! | Насколько мне известно, никого еще не убивали за то, что у него ангельский характер. |
And yet perfection is undoubtedly an irritating thing. | Хотя всякое совершенство вызывает раздражение. |
Im afraid Im hardly the right person to help you, said Mr Carey. | Боюсь, я не тот человек, который может вам помочь, сказал мистер Кэри. |
To be perfectly honest, Mrs Leidner and I didnt hit it off particularly well. | По совести говоря, мы с миссис Лайднер не слишком ладили. |
I dont mean that we were in any sense of the word enemies, but we were not exactly friends. | Не хочу сказать, что мы были врагами в полном смысле этого слова, но и друзьями отнюдь не были. |
Mrs Leidner was, perhaps, a shade jealous of my old friendship with her husband. | Миссис Лайднер, вероятно, испытывала что-то вроде ревности к нашей старой дружбе с ее мужем. |
I, for my part, although I admired her very much and thought she was an extremely attractive woman, was just a shade resentful of her influence over Leidner. | Я же, со своей стороны, хотя очень восхищался ею и понимал, что она чрезвычайно привлекательная женщина, я.., меня немного раздражало, что она так сильно влияет на Лайднера. |
As a result we were quite polite to each other, but not intimate. | В результате мы были безупречно учтивы друг с другом, но не более того. |
Admirably explained, said Poirot. | Исчерпывающее объяснение, заявил Пуаро. |