I could just see their heads, and I saw Mr Careys turn sharply as though something in M. Poirots detached tone struck him disagreeably. | Мне были видны их головы, и я заметила, что мистер Кэри бросил быстрый взгляд на Пуаро, точно что-то в бесстрастном тоне, каким были сказаны эти слова, его неприятно поразило. |
M. Poirot went on: Was not Dr Leidner distressed that you and his wife did not get on together better? | А что, доктор Лайднер страдал оттого, что вы не ладили с его женой? спросил Пуаро. |
Carey hesitated a minute before saying: Really Im not sure. | Право.., я не уверен, сказал, помолчав, мистер Кэри. |
He never said anything. | Он ничего не говорил. |
I always hoped he didnt notice it. | А я надеялся, что он ничего не замечает. |
He was very wrapped up in his work, you know. | Он ведь, вы знаете, целиком захвачен работой. |
So the truth, according to you, is that you did not really like Mrs Leidner? | Стало быть, миссис Лайднер вам не нравилась? |
Carey shrugged his shoulders. | Кэри пожал плечами. |
I should probably have liked her very much if she hadnt been Leidners wife. | Вероятно, она нравилась бы мне гораздо больше, не будь она женой Лайднера. |
He laughed as though amused by his own statement. | Он засмеялся, будто эта мысль его позабавила. |
Poirot was arranging a little heap of broken potsherds. | Пуаро аккуратно выровнял кучку черепков. |
He said in a dreamy, far-away voice: I talked to Miss Johnson this morning. | Утром я разговаривал с мисс Джонсон, рассеянно проговорил он. |
She admitted that she was prejudiced against Mrs Leidner and did not like her very much, although she hastened to add that Mrs Leidner had always been charming to her. | Она призналась, что была предубеждена против миссис Лайднер и не слишком любила ее, хотя поспешила добавить, что миссис Лайднер всегда была с ней очень мила. |
All quite true, I should say, said Carey. | Истинная правда, подтвердил мистер Кэри. |
So I believed. | И я так думаю. |
Then I had a conversation with Mrs Mercado. | Затем я побеседовал с миссис Меркадо. |
She told me at great length how devoted she had been to Mrs Leidner and how much she had admired her. | Она много говорила о том, как восхищалась миссис Лайднер и как была ей предана. |
Carey made no answer to this, and after waiting a minute or two Poirot went on: That I did not believe! | Кэри ничего не ответил, и, помедлив немного, Пуаро продолжил: Ну так вот, этому я не верю! |
Then I come to you and that which you tell me well, again I do not believe | Затем я иду к вам И тому, что рассказываете вы, я тоже.., не верю. |
Carey stiffened. | Кэри весь напрягся. |
I could hear the anger repressed anger in his voice. | Когда он заговорил, я услышала в его голосе едва сдерживаемый гнев. |
I really cannot help your beliefs or your disbeliefs, M. Poirot. | Мне глубоко безразлично, мосье Пуаро, верите ли вы или нет. |
Youve heard the truth and you can take it or leave it as far as I am concerned. | Я сказал правду. Можете принять ее или отвергнуть, мне все равно. |
Poirot did not grow angry. | Думаете, Пуаро разозлился? |