The jewel case contained a few simple trinkets a pearl ring, a diamond brooch, a small string of pearls, and one or two plain gold bar brooches of the safety-pin type, and a string of large amber beads. | В шкатулке хранились кольцо с жемчугом, бриллиантовая брошь, небольшая нитка жемчуга, две простенькие золотые броши и бусы из крупного янтаря. |
Naturally I wasnt going to take the pearls or the diamonds, but I hesitated a bit between the amber beads and the toilet set. | Естественно, мне и в голову не пришло взять жемчуг или бриллианты. Речь могла идти только о янтаре или черепаховом туалетном наборе. |
In the end, however, I didnt see why I shouldnt take the latter. | Немного поколебавшись, я решила в пользу последнего. |
It was a kindly thought on Dr Leidners part, and I was sure there wasnt any patronage about it. | Доктор Лайднер так мило и просто, ничуть не задевая моей гордости, просил меня взять эти вещицы на память. |
Id take it in the spirit it had been offered, without any false pride. | И я, так же просто, не чинясь, с благодарностью приняла этот дар. |
After all, I had been fond of her. | В конце концов, я ведь любила миссис Лайднер. |
Well, that was all done and finished with. | Ну вот, с делами покончено. |
The suitcases packed, the jewel case locked up again and put separate to give to Dr Leidner with the photograph of Mrs Leidners father and one or two other personal little odds and ends. | Чемоданы упакованы, шкатулка с драгоценностями снова заперта и отставлена в сторону, чтобы передать ее доктору Лайднеру вместе с фотографией отца миссис Лайднер и двумя-тремя другими мелкими вещицами. |
The room looked bare and forlorn emptied of all its accoutrements, when Id finished. | Когда я все закончила, комната, лишенная того основного, что наполняло ее, сразу стало пустой и заброшенной. |
There was nothing more for me to do and yet somehow or other I shrank from leaving the room. | Мне здесь больше нечего было делать. Однако уйти у меня не хватало духу. |
It seemed as though there was something still to do there something I ought to see or something I ought to haveknown. | Мне казалось, что нужно еще что-то сделать здесь, что.., я должна что-то понять.., выяснить. |
Im not superstitious, but the idea did pop into my head that perhaps Mrs Leidners spirit was hanging about the room and trying to get in touch with me. | Я не суеверна, но меня вдруг пронзила мысль, что дух миссис Лайднер витает здесь, и она хочет, чтобы я услышала ее. |
I remember once at the hospital some of us girls got a planchette and really it wrote some very remarkable things. | Мне вспомнилось, как однажды в лечебнице мы, молодые сестры, где-то раздобыли планшет, которым обычно пользуются спириты, и он в самом деле стал писать нам что-то в высшей степени многозначительное. |
Perhaps, although Id never thought of such a thing, I might be mediumistic. | А что, если я и вправду могу впасть в транс? |
As I say, one gets all worked up to imagine all sorts of foolishness sometimes. | Все мы способны порой вбить себе в голову всякие глупости. |
I prowled round the room uneasily, touching this and that. | С бьющимся сердцем я крадучись обошла комнату, трогая то одно, то другое. |
But, of course, there wasnt anything in the room but bare furniture. | Разумеется, ничего, кроме голой мебели, здесь и быть не могло. |