He stopped suddenly, then he said: Is that your experience, nurse? | Он внезапно замолчал, потом снова заговорил: А вам по опыту это известно? |
That anonymous letters are usually written by women? | Что анонимные письма обычно пишут женщины? |
It isnt always the case, I said. | Да. Не всегда, конечно. |
But theres a certain type of feminine spitefulness that finds relief that way. | Но женщины часто дают выход отрицательным эмоциям именно таким способом. |
I suppose you are thinking of Mrs Mercado? he said. | Видимо, вы имеете в виду миссис Меркадо? спросил он. |
Then he shook his head. | И тут же покачал головой. |
Even if she were malicious enough to wish to hurt Louise she would hardly have the necessary knowledge, he said. | Даже если она так ненавидела Луизу, что решилась причинить ей боль, она не могла бы этого сделать. Она же ничего не знала. |
I remembered the earlier letters in the attache-case. | Я вспомнила о старых письмах, которые хранились в чемоданчике. |
If Mrs Leidner had left that unlocked and Mrs Mercado had been alone in the house one day pottering about, she might easily have found them and read them. | Может, миссис Лайднер забыла запереть его, а миссис Меркадо, которая, как известно, не любит утруждать себя работой, оставалась одна в доме. Тогда она с легкостью могла обнаружить их и прочитать. |
Men never seem to think of the simplest possibilities! | Мужчинам почему-то такие простейшие вещи никогда в голову не приходят! |
And apart from her there is only Miss Johnson, I said, watching him. | Но ведь, кроме нее, есть только мисс Джонсон, сказала я, внимательно наблюдая за ним. |
That would be quite ridiculous! | Это же просто смешно! |
The little smile with which he said it was quite conclusive. | Усмешка, которой он сопровождал эти слова, была весьма убедительной. |
The idea of Miss Johnson being the author of the letters had never entered his head! | Разумеется, он и помыслить не мог о мисс Джонсон! |
I hesitated just for a minute but I didnt say anything. | Минуту-другую я колебалась, но.., ничего не сказала. |
One doesnt like giving away a fellow woman, and besides, I had been a witness of Miss Johnsons genuine and moving remorse. | Не хотела предавать ее.., просто из женской солидарности. К тому же я видела, как искренне, как трогательно она раскаивается. |
What was done was done. | Сделанного не воротишь. |
Why expose Dr Leidner to a fresh disillusion on top of all his other troubles? | Зачем подвергать доктора Лайднера новому испытанию? |
It was arranged that I should leave on the following day, and I had arranged through Dr Reilly to stay for a day or two with the matron of the hospital whilst I made arrangements for returning to England either via Baghdad or direct via Nissibin by car and train. | Мы условились, что я уеду на следующий день. Через доктора Райли я договорилась, что один-два дня, пока устрою свои дела, поживу у старшей сестры хассанийской больницы, а затем вернусь в Англию через Багдад или прямо через Ниссивин автомобилем, а потом поездом. |