He was very nice about it, thanked me for what I had done (Done! I had been worse than useless) and insisted on my accepting an extra weeks salary. | Он был очень добр, поблагодарил меня за то, что я сделала (ах, если бы я действительно хоть что-нибудь сделала!), и настоял, чтобы я взяла жалованье сверх положенного еще за одну неделю. |
I protested because really I felt Id done nothing to earn it. | Я возражала, ибо чувствовала, что не заслуживаю вознаграждения. |
Indeed, Dr Leidner, Id rather not have any salary at all. | Право, доктор Лайднер, лучше бы мне вообще не брать жалованья. |
If youll just refund me my travelling expenses, thats all I want. | Если бы вы просто возместили мне дорожные расходы, я была бы вполне довольна. |
But he wouldnt hear of that. | Но он и слышать об этом не хотел. |
You see, I said, I dont feel I deserve it, Dr Leidner. I mean, Ive well, Ive failed. | Но, доктор Лайднер, я ведь не справилась со своими обязанностями, понимаете? |
She my coming didnt save her. | Она.., мое присутствие не спасло ее. |
Now dont get that idea into your head, nurse, he said earnestly. | Пожалуйста, не говорите так, мисс Ледерен, горячо возразил он. |
After all, I didnt engage you as a female detective. | В конце концов, я пригласил вас сюда не в качестве детектива. |
I never dreamt my wifes life was in danger. | Я и представить не мог, что жизнь моей жены в опасности. |
I was convinced it was all nerves and that shed worked herself up into a rather curious mental state. | Был уверен, что это нервы, что она сама выводит себя из душевного равновесия. |
You did all anyone could do. | Вы сделали все, что в ваших силах. |
She liked and trusted you. | Она вас любила и доверяла вам. |
And I think in her last days she felt happier and safer because of your being here. | Думаю, благодаря вам она в последние дни чувствовала себя спокойнее. |
Theres nothing for you to reproach yourself with. | Вам не в чем упрекнуть себя. |
His voice quivered a little and I knew what he was thinking. | Голос его дрогнул, и я поняла, о чем он подумал. |
He was the one to blame for not having taken Mrs Leidners fears seriously. | Он, именно он, виноват, ведь он не принимал всерьез страхи своей жены. |
Dr Leidner, I said curiously. Have you ever come to any conclusion about those anonymous letters? | Доктор Лайднер, не удержалась я, а откуда все-таки взялись, по-вашему, эти анонимные письма? |
He said with a sigh: I dont know what to believe. | Не знаю, что и думать. |
Has M. Poirot come to any definite conclusion? | А что Пуаро, у него есть какие-нибудь соображения? |
He hadnt yesterday, I said, steering rather neatly, I thought, between truth and fiction. | Вчера еще не было, сказала я, ловко, как мне казалось, балансируя между правдой и ложью. |
After all, he hadnt until I told him about Miss Johnson. | В конце концов, так ведь оно и было, пока я не рассказала ему о мисс Джонсон. |