Mrs Mercado faltered something, then slipped out of the room. | Миссис Меркадо пробормотала что-то и выскользнула из комнаты. |
Dr Leidner said to Miss Johnson: Youll come, Anne? | Вы будете, Энн? спросил доктор Лайднер. |
And she answered: Of course, my dear, well all come. | Конечно, дорогой, мы все будем. |
Naturally. | Естественно, ответила мисс Джонсон. |
She didnt say anything else, but her face must have expressed what her tongue was powerless to do, for his face lightened up with affection and a momentary ease. | Больше она ничего не добавила, но ее глаза, должно быть, досказали то, что бессилен выразить язык, потому что лицо доктора Лайднера ласково просияло, и он, казалось, вздохнул с облегчением. |
Dear Anne, he said. You are such a wonderful comfort and help to me. | Энн, дорогая, сказал он, мне с вами так легко, вы так поддерживаете меня. |
My dear old friend. | Благодарю вас. |
He laid his hand on her arm and I saw the red colour creep up in her face as she muttered, gruff as ever: Thats all right. | Он накрыл ее руку своей рукой, и я увидела, как краска медленно заливает ее лицо. Ничего, ничего Все в порядке, пробормотала она своим хрипловатым голосом. |
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman. | Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива. |
And another idea flashed across my mind. | И еще одна мысль пронеслась у меня в голове. |
Perhaps soon, in the natural course of things, turning to his old friend for sympathy, a new and happy state of things might come about. | Возможно, в недалеком будущем естественный ход событий побудит доктора Лайднера обратиться за сочувствием к своему старому другу, и, кто знает, может быть, все сложится счастливо для них обоих. |
Not that Im really a matchmaker, and of course it was indecent to think of such a thing before the funeral even. | Нет, я, конечно, не сваха, да и недостойно сейчас думать о таких вещах, ведь еще даже похороны не состоялись. |
But after all, it would be a happy solution. | Но, как ни говори, такое решение было бы весьма удачным. |
He was very fond of her, and there was no doubt she was absolutely devoted to him and would be perfectly happy devoting the rest of her life to him. | Он очень к ней привязан, а она бесконечно ему предана и будет счастлива посвятить ему жизнь. |
That is, if she could bear to hear Louises perfections sung all the time. | Если, конечно, сможет вынести постоянные дифирамбы Луизиным достоинствам. |
But women can put up with a lot when theyve got what they want. | Но чего не стерпит женщина во имя любви. |
Dr Leidner then greeted Poirot, asking him if he had made any progress. | Поздоровавшись, Пуаро, доктор Лайднер осведомился, как продвигается расследование. |
Miss Johnson was standing behind Dr Leidner and she looked hard at the box in Poirots hand and shook her head, and I realized that she was pleading with Poirot not to tell him about the mask. | Мисс Джонсон, стоя позади доктора Лайднера, многозначительно смотрела на коробку в руках Пуаро и качала головой. Видно, она мысленно заклинала Пуаро не говорить ему о маске. |
She felt, I was sure, that he had enough to bear for one day. | Думаю, она чувствовала, что на сегодня ему более чем достаточно. |