Miss Johnson explained that tablets had been scarce and that there had been very few inscribed bricks or cylinder seals. | Мисс Джонсон объяснила, что до сих пор таблички встречались довольно редко, камней с надписями и цилиндрических печатей тоже было немного. |
Father Lavigny, however, had done his share of work on the dig and was picking up colloquial Arabic very fast. | Однако у отца Лавиньи есть и другие занятия он участвует в раскопках и совершенствуется в разговорном арабском языке. |
That led the talk to cylinder seals, and presently Miss Johnson fetched from a cupboard a sheet of impressions made by rolling them out on plasticine. | Заговорили о цилиндрических печатях, и мисс Джонсон вынула из стенного шкафа лист с пластилиновыми оттисками. |
I realized as we bent over them, admiring the spirited designs, that these must be what she had been working at on that fatal afternoon. | Когда мы склонились над ними, очарованные необыкновенной выразительностью орнамента, я подумала, что мисс Джонсон как раз их и накатывала в тот роковой день. |
As we talked I noticed that Poirot was rolling and kneading a little ball of plasticine between his fingers. | Разговаривая с нами, Пуаро вертел в пальцах маленький пластилиновый шарик. |
You use a lot of plasticine, mademoiselle? he asked. | Много ли пластилина у вас уходит, мадемуазель? спросил он. |
A fair amount. | Порядочно. |
We seem to have got through a lot already this year though I cant imagine how. | В этом году уже уйму извели.., не знаю, право, каким образом. |
But half our supply seems to have gone. | Ушло не меньше половины наших запасов. |
Where is it kept, mademoiselle? | Где вы его храните, мадемуазель? |
Here in this cupboard. | Здесь.., в стенном шкафу. |
As she replaced the sheet of impressions she showed him the shelf with rolls of plasticine, Durofix, photographic paste and other stationery supplies. | Убирая на место лист с отпечатками, она указала Пуаро полку, заваленную шариками пластилина, пузырьками с фотографическим клеем и другими канцелярскими принадлежностями. |
Poirot stooped down. | Пуаро наклонился. |
And this what is this, mademoiselle? | А это.., что это, мадемуазель? |
He had slipped his hand right to the back and had brought out a curious crumpled object. | Он сунул руку за шкаф и вытащил оттуда какой-то непонятный скомканный предмет. |
As he straightened it out we could see that it was a kind of mask, with eyes and mouth crudely painted on it in Indian ink and the whole thing roughly smeared with plasticine. | Когда Пуаро расправил его, мы увидели, что это маска с грубо намалеванными тушью глазами и ртом и неровно обмазанная пластилином. |
How perfectly extraordinary! cried Miss Johnson. | Невероятно! вскричала мисс Джонсон. |
Ive never seen it before. | Я раньше этого не видела. |
How did it get there? | Как она здесь оказалась? |
And what is it? | И что это вообще такое? |
As to how it got there, well, one hiding-place is as good as another, and I presume that this cupboard would not have been turned out till the end of the season. | Как здесь оказалось, понятно просто спрятали. Полагаю, до конца сезона этот шкаф не стали бы отодвигать. |