Dr Leidner was kind enough to say that he would like me to choose a memento from amongst his wifes things. | Доктор Лайднер был настолько щедр, что предложил мне выбрать что-нибудь на память из вещей его жены. |
Oh, no, really, Dr Leidner, I said. I couldnt. | О нет, доктор Лайднер, сказала я. Благодарю вас, но я не могу принять этого предложения. |
Its much too kind of you. | Вы слишком великодушны. |
He insisted. | Он настаивал. |
But I should like you to have something. | Хочу, чтобы у вас осталось что-то на память. |
And Louise, I am sure, would have wished it. | Уверен, Луиза была бы рада. |
Then he went on to suggest that I should have her tortoiseshell toilet set! | Он хотел, чтобы я взяла ее черепаховый туалетный набор. |
Oh, no, Dr Leidner! | Ах нет, доктор Лайднер! |
Why, thats a most expensive set. | Это же чрезвычайно Дорогая вещь. |
I couldnt, really. | Право, я не могу. |
She had no sisters, you know no one who wants these things. | Поймите, у нее же нет сестер-.., вообще никого, кому могут пригодиться эти вещи. |
There is no one else to have them. | Их просто некому больше отдать. |
I could quite imagine that he wouldnt want them to fall into Mrs Mercados greedy little hands. | Я догадалась, что он не хочет, чтобы они попали в маленькие жадные ручки миссис Меркадо. |
And I didnt think hed want to offer them to Miss Johnson. | Предложить их мисс Джонсон, мне кажется, он бы не решился. |
He went on kindly: You just think it over. | Пожалуйста, не отказывайтесь, мягко настаивал он. |
By the way, here is the key of Louises jewel case. | Кстати, вот ключ от Луизиной шкатулки с драгоценностями. |
Perhaps you will find something there you would rather have. | Может быть, вы найдете там что-нибудь, что вам понравится. |
And I should be very grateful if you would pack up all her clothes. | И я был бы очень вам признателен, если бы вы упаковали.., все.., все ее платья. |
I dare say Reilly can find a use for them amongst some of the poor Christian families in Hassanieh. | Думаю, Райли найдет способ передать их в бедные христианские семьи в Хассани. |
I was very glad to be able to do that for him, and I expressed my willingness. | Я с готовностью согласилась, обрадованная тем, что могу хоть чем-то ему услужить. |
I set about it at once. | К делу я приступила немедленно. |
Mrs Leidner had only had a very simple wardrobe with her and it was soon sorted and packed up into a couple of suitcases. | Не слишком богатый гардероб миссис Лайднер был вскоре разобран и упакован в два чемодана. |
All her papers had been in the small attache-case. | Все ее бумаги умещались в маленьком кожаном чемоданчике. |