Telegrams? | Телеграммы? |
To America? | В Америку? |
I suppose so. | Наверное. |
He said, All over the world! but I think that was rather a foreign exaggeration. | Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы. |
And then I got rather red, remembering that Father Lavigny was a foreigner himself. | Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз. |
He didnt seem offended though, just laughed quite pleasantly and asked me if there were any news of the man with the squint. | Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием. |
I said I didnt know but I hadnt heard of any. | Не знаю, сказала я, не слыхала. |
Father Lavigny asked me again about the time Mrs Leidner and I had noticed the man and how he had seemed to be standing on tiptoe and peering through the window. | Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно. |
It seems clear the man had some overwhelming interest in Mrs Leidner, he said thoughtfully. | Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением. |
I have wondered since whether the man could possibly have been a European got up to look like an Iraqi? | Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом? |
That was a new idea to me and I considered it carefully. | Такое мне в голову не приходило. |
I had taken it for granted that the man was a native, but of course when I came to think of it, I was really going by the cut of his clothes and the yellowness of his skin. | Поразмыслив хорошенько, я поняла, что действительно сочла его арабом только по одежде и смуглой коже. |
Father Lavigny declared his intention of going round outside the house to the place where Mrs Leidner and I had seen the man standing. | Отец Лавиньи сказал, что хотел бы обойти вокруг дома и взглянуть на то место, где мы с миссис Лайднер его видели. |
You never know, he might have dropped something. | Кто знает, вдруг он обронил что-нибудь. |
In the detective stories the criminal always does. | В детективных рассказах преступники обязательно что-то роняют или теряют. |
I expect in real life criminals are more careful, I said. | По-моему, в жизни они куда более осмотрительны, сказала я. |
I fetched some socks I had just finished darning and put them on the table in the living-room for the men to sort out when they came in, and then, as there was nothing much more to do, I went up on the roof. | Я принесла носки, которые только что заштопала, и положила на стол в гостиной, чтобы мужчины потом разобрали их. Делать больше было нечего, и я поднялась на крышу. |
Miss Johnson was standing there but she didnt hear me. | Тут стояла мисс Джонсон. Она, видимо, не слышала, как я поднималась. |
I got right up to her before she noticed me. | И только когда я подошла к ней вплотную, она меня заметила. |
But long before that Id seen that there was something very wrong. | Я сразу поняла, что с ней что-то неладно. |