Ive got to think it out first. | Я должна все как следует обдумать. |
And pushing past me, she went stumbling down the stairs. | Она прошла мимо меня и нетвердыми шагами стала спускаться по лестнице. |
I didnt follow her as she obviously didnt want me with her. | Я не последовала за ней было слишком очевидно, что она этого не хочет. |
Instead I sat down on the parapet and tried to puzzle things out. But I didnt get anywhere. | Я села на парапет и попыталась разобраться, но ничего у меня не получалось. |
There was only the one way into the courtyard through the big arch. | Во двор можно проникнуть только одним способом через ворота. |
Just outside it I could see the water-boy and his horse and the Indian cook talking to him. | Я огляделась. За воротами, держа под узды лошадь, стоял бой-водовоз и болтал с поваром-индийцем. |
Nobody could have passed them and come in without their seeing him. | Пройти мимо них незамеченным было просто невозможно. |
I shook my head in perplexity and went downstairs again. | Я в растерянности помотала головой и пошла вниз по лестнице. |
Chapter 24. | Глава 24 |
Murder is a Habit | Убийство входит в привычку |
We all went to bed early that night. | Этим вечером все мы рано разошлись по своим комнатам. |
Miss Johnson had appeared at dinner and had behaved more or less as usual. | За обедом мисс Джонсон держалась почти так же, как обычно. |
She had, however, a sort of dazed look, and once or twice quite failed to take in what other people said to her. | Правда, взгляд у нее был какой-то ошеломленный и раза два на вопросы, обращенные к ней, она отвечала невпопад. |
It wasnt somehow a very comfortable sort of meal. | Да и все мы чувствовали себя за обедом как-то неуютно. |
Youd say, I suppose, that that was natural enough in a house where thered been a funeral that day. | Вы скажете, что после похорон это естественно. |
But I know what I mean. | Но я знаю, что говорю. |
Lately our meals had been hushed and subdued, but for all that there had been a feeling of comradeship. | Еще совсем недавно во время наших трапез мы могли быть и молчаливыми и подавленными, но тем не менее за столом царила дружеская атмосфера. |
There had been sympathy with Dr Leidner in his grief and a fellow feeling of being all in the same boat amongst the others. | Мы сочувствовали доктору Лайднеру в его горе, и у нас было ощущение, что все мы в одной лодке. |
But tonight I was reminded of my first meal there when Mrs Mercado had watched me and there had been that curious feeling as though something might snap any minute. | Но сегодня вечером мне вспомнилось мое первое чаепитие, когда миссис Меркадо не спускала с меня глаз и мне казалось, что вот-вот случится что-то непоправимое. |
Id felt the same thing only very much intensified when wed sat round the dining-room table with Poirot at the head of it. | В тот день, когда мы сидели за обедом во главе с мосье Пуаро, я тоже испытала нечто подобное, только, пожалуй, гораздо сильнее. |