Bismillahi ar rahman ar rahim. | Bismillahi ar rahman ar rahim. |
That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey. | Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие. |
A journey into the past. | Путешествие в прошлое. |
A journey into the strange places of the human soul. | Путешествие в глубинные тайники человеческой души. |
I dont think that up till that moment Id ever felt any of the so-called glamour of the East. | Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока. |
Frankly, what had struck me was themess everywhere. | Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок. |
But suddenly, with M. Poirots words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes. | А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз. |
I thought of words like Samarkand and Ispahan and of merchants with long beards and kneeling camels and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel. | В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса. |
They were mostly things Id seen and heard and thought nothing much of. | Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз. |
But now, somehow they seemed different like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroidery | А сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок. |
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey. | Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие. |
We were here together now, but we were all going our different ways. | Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой. |
And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time and for the last time which sounds stupid, but it was what I felt all the same. | Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство. |
Mr Mercado was twisting his fingers nervously his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot. | Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро. |
Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring. | Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку. |