Dr Leidner seemed to have shrunk in some curious fashion. | Доктор Лайднер весь ушел в себя. |
This last blow had just crumpled him up. | Этот последний удар окончательно сломил его. |
You might almost say he wasnt in the room at all. He was somewhere far away in a place of his own. | Казалось, он витает где-то далеко-далеко. |
Mr Coleman was looking straight at Poirot. | Мистер Коулмен таращился на Пуаро. |
His mouth was slightly open and his eyes protruded. | Рот у него слегка приоткрылся, глаза выпучились. |
He looked almost idiotic. | Вид, надо сказать, преглупый. |
Mr Emmott was looking down at his feet and I couldnt see his face properly. | Мистер Эммет смотрел себе под ноги, лица его я не видела. |
Mr Reiter looked bewildered. | Мистер Рейтер, похоже, был чем-то смущен. |
His mouth was pushed out in a pout and that made him look more like a nice clean pig than ever. | Надутые губы делали его еще более, чем всегда, похожим на хорошенького чистенького поросенка. |
Miss Reilly was looking steadily out of the window. | Мисс Райли упрямо смотрела в окно. |
I dont know what she was thinking or feeling. | Не знаю, о чем она думала, что чувствовала. |
Then I looked at Mr Carey, and somehow his face hurt me and I looked away. | Я поглядела на мистера Кэри и тут же отвела взгляд мне сделалось больно. |
There we were, all of us. | Это мы сейчас такие, думала я. |
And somehow I felt that when M. Poirot had finished wed all be somewhere quite different | Но когда мосье Пуаро кончит говорить, мы все окажемся какими-то совсем иными. |
It was a queer feeling | Странное у меня было чувство! |
Poirots voice went quietly on. | Голос Пуаро звучал неторопливо и ровно. |
It was like a river running evenly between its banksrunning to the sea | Так река неторопливо и ровно течет меж своих берегов, течет к морю. |
From the very beginning I have felt that to understand this case one must seek not for external signs or clues, but for the truer clues of the clash of personalities and the secrets of the heart. | С самого начала я понял, чтобы разобраться в этом деле, нужно расследовать не внешние обстоятельства, но столкновения характеров и тайные движения души. |
And I may say that though I have now arrived at what I believe to be the true solution of the case, I have no material proof of it. | И хотя я не сомневаюсь, что раскрыл преступление, вещественных доказательств у меня нет. |
I know it is so, because it must be so, because in no other way can every single fact fit into its ordered and recognized place. | Уверен, что прав, ибо другой версии быть не может. Никак иначе просто невозможно подыскать для каждого отдельного факта предписанное ему, безошибочно узнаваемое место. |
And that, to my mind, is the most satisfying solution there can be. | Предлагаемая версия, на мой взгляд, удовлетворяет всем возможным требованиям. |
He paused and then went on: | Он помолчал немного. |
I will start my journey at the moment when I myself was brought into the case when I had it presented to me as an accomplished happening. | Начну мое путешествие с того момента, когда меня ознакомили с делом, начатым по поводу совершенного преступления. |