With some people that was easy. | От иных она добивалась этого с легкостью. |
Nurse Leatheran, for instance, a generous-natured woman with a romantic imagination, was captured instantly and gave in ungrudging manner full appreciation. | Мисс Ледерен, например, существо великодушное, наделенное романтическим воображением, тотчас отдала миссис Лайднер свое сердце, пленившись ее бесспорными достоинствами. |
But there was a second way in which Mrs Leidner exercised her sway the way of fear. | Однако далеко не всегда миссис Лайднер столь безобидно пользовалась своей властью. |
Where conquest was too easy she indulged a more cruel side to her nature but I wish to reiterate emphatically that it was not what you might callconscious cruelty. | Когда победа оказывалась слишком уж легкой, она могла проявить жестокость. Но я хочу специально подчеркнуть, что эта жестокость была неосознанной и бездумной. |
It was as natural and unthinking as is the conduct of a cat with a mouse. | Так кошка играет с мышью. |
Where consciousness came in, she was essentially kind and would often go out of her way to do kind and thoughtful actions for other people. | Когда же включалось сознание, она была и великодушной и чуткой. |
Now of course the first and most important problem to solve was the problem of the anonymous letters. | Разумеется, первой и главной задачей, которую предстояло решить, были анонимные письма. |
Who had written them and why? | Кто писал их и зачем? |
I asked myself: Had Mrs Leidner written themherself? | Могла ли писать их сама миссис Лайднер? |
To answer this problem it was necessary to go back a long way to go back, in fact, to the date of Mrs Leidners first marriage. | Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо было вернуться на двадцать лет назад, ко времени первого брака миссис Лайднер. |
It is here we start on our journey proper. | Отсюда, собственно, и начинается наше путешествие. |
The journey of Mrs Leidners life. | Путешествие по жизни миссис Лайднер. |
First of all we must realize that the Louise Leidner of all those years ago is essentially the same Louise Leidner of the present time. | Прежде всего следует уяснить, что Луиза Лайднер тех лет это, по существу, та же самая личность, что и в нынешнее время. |
She was young then, of remarkable beauty that same haunting beauty that affects a mans spirit and senses as no mere material beauty can and she was already essentially an egoist. | Тогда она была молода и замечательно красива той самой роковой красотой, которая потрясает и ум, и душу мужчин. И уже тогда она была крайне эгоцентрична. |
Such women naturally revolt from the idea of marriage. | Женщина такого типа, естественно, противится самой мысли о браке. |
They may be attracted by men, but they prefer to belong to themselves. | Она может увлечься мужчиной, но предпочитает принадлежать себе. |
They are truly La Belle Dame sans Merci of the legend. | Это поистине La Belle Dame sans merci. |
Nevertheless Mrs Leidnerdid marry and we can assume, I think, that her husband must have been a man of a certain force of character. | Тем не менее Луиза Лайднер все-таки вышла замуж. И, скорее всего, муж ее был человек с сильным характером. |