After that no other letter was received until a year and a half later. | Ведь потом полтора года никаких писем не было. |
Now take the other theory, that the letters were written by her first husband, Frederick Bosner (or his brother). | Рассмотрим теперь другую версию письма писал ее первый муж Фредерик Боснер (или его брат). |
Why did the threatening letter arrive after the marriage? | Почему письмо пришло после свадьбы? |
Presumably Frederick could not have wanted her to marry Leidner. | Само собой разумеется, что Фредерик не мог хотеть, чтобы она вышла за Лайднера. |
Why, then, did he not stop the marriage? | Почему тогда он не помешал свадьбе? |
He had done so successfully on former occasions. | Ведь прежде ему так хорошо это удавалось. |
And why, having waited till the marriage had taken place, did he then resume his threats? | И почему, дождавшись, чтобы свадьба состоялась, он снова принимается угрожать ей? |
The answer, an unsatisfactory one, is that he was somehow or other unable to protest sooner. | Ответ, правда, не слишком убедительный, у него просто не было возможности вовремя послать письмо. |
He may have been in prison or he may have been abroad. | Он мог, например, быть в тюрьме или за границей. |
There is next the attempted gas poisoning to consider. | Рассмотрим теперь попытку отравления газом. |
It seems extremely unlikely that it was brought about by an outside agency. | Мало вероятно, чтобы ее предпринял посторонний. |
The likely persons to have staged it were Dr and Mrs Leidner themselves. | Скорее всего, это сделал кто-то из них двоих. |
There seems no conceivable reason whyDr Leidner should do such a thing, so we are brought to the conclusion thatMrs Leidner planned and carried it out herself. | Подозревать доктора Лайднера трудно нет приемлемых причин. Следовательно, приходим к выводу, что это дело рук самой миссис Лайднер. |
Why? | Зачем? |
More drama? | Опять драма? |
After that Dr and Mrs Leidner go abroad and for eighteen months they lead a happy, peaceful life with no threats of death to disturb it. | После этого Лайднеры едут за границу, и полтора года проходят мирно и счастливо. Никто им не угрожает. |
They put that down to having successfully covered their traces, but such an explanation is quite absurd. | Они считают, что успешно замели следы, однако такое объяснение не выдерживает критики. |
In these days going abroad is quite inadequate for that purpose. | В наши дни поездка за границу не спасение. |
And especially was that so in the case of the Leidners. | Особенно для доктора Лайднера. |
He was the director of a museum expedition. | Он руководит экспедицией Питтстоунского музея. |
By inquiry at the museum, Frederick Bosner could at once have obtained his correct address. | Разумеется, Фредерик Боснер легко мог навести справки в музее и получить точный адрес Лайднеров. |