But was it quite certain that Mr Carey was on the mound all the time? | Однако так ли уж мы уверены, что мистер Кэри был в это время на раскопе? |
And had Mr Colemanactually been in Hassanieh at the time the murder took place? | И действительно ли мистер Коулмен был в Хассани, когда произошло убийство? |
Bill Coleman reddened, opened his mouth, shut it and looked round uneasily. | Билл Коулмен покраснел, открыл рот, снова его закрыл и тревожно огляделся. |
Mr Careys expression did not change. | Мистер Кэри и глазом не моргнул. |
Poirot went on smoothly. | А Пуаро между тем вкрадчивым голосом продолжал: |
I also considered one other person who, I satisfied myself, would be perfectly capable of committing murder if she felt strongly enough. | Я имею в виду еще одну особу, которая, уверен, имела возможность совершить убийство, захоти она этого. |
Miss Reilly has courage and brains and a certain quality of ruthlessness. | Мисс Райли умна и хладнокровна. Жестокости ей тоже не занимать. |
When Miss Reilly was speaking to me on the subject of the dead woman, I said to her, jokingly, that I hoped she had an alibi. | Когда я в шутку спросил, есть ли у нее алиби, она тут же очень глупо мне соврала. |
I think Miss Reilly was conscious then that she had had in her heart the desire, at least, to kill. At any rate she immediately uttered a very silly and purposeless lie. | Сказала, что играла в теннис. |
She said she had been playing tennis on that afternoon. | А потом из случайного разговора с мисс Джонсон выяснилось, что мисс Райли находилась довольно далеко от теннисного корта, зато довольно близко к месту преступления. |
The next day I learned from a casual conversation with Miss Johnson that far from playing tennis, Miss Reilly had actually been near this house at the time of the murder. | Надеюсь, мисс Райли не откажется сообщить нам то, что ей известно? |
It occurred to me that Miss Reilly, if not guilty of the crime, might be able to tell me something useful. | Выдержав паузу, он обратился к девушке: |
He stopped and then said quietly: Will you tell us, Miss Reilly, what you did see that afternoon? | Не расскажете ли вы нам, мисс Райли, что вы там видели? |
The girl did not answer at once. | Девушка ответила не сразу. |
She still looked out of the window without turning her head, and when she spoke it was in a detached and measured voice. I rode out to the dig after lunch. | Она все еще смотрела в окно, даже головы не повернула. Я выехала к раскопкам сразу после ленча, невозмутимо заговорила она, отчеканивая каждое слово. |
It must have been about a quarter to two when I got there. | Добралась туда примерно без четверти два. |
Did you find any of your friends on the dig? | Встретили ли там кого-нибудь из ваших друзей? |
No, there seemed to be no one there but the Arab foreman. | Нет, там не оказалось никого, кроме араба-десятника. |
You did not see Mr Carey? | А мистера Кэри вы тоже не видели? |
No. | Нет. |