Even granting that he was in too reduced circumstances to pursue the couple himself there would be no bar to his continuing his threatening letters. | Положим, что-то помешало ему их преследовать, но ведь письма-то он мог писать. |
And it seems to me that a man with his obsession would certainly have done so. | Думаю, такой одержимый человек, как он, именно так бы и поступил. |
Instead nothing is heard of him until nearly two years later when the letters are resumed. | Однако письма начинают приходить только спустя почти два года. |
Why were the letters resumed? | Почему? |
A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama. | Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы. |
But I was not quite satisfied with that. | Однако такой ответ не совсем меня удовлетворяет. |
This particular form of drama seemed to me a shade too vulgar and too crude to accord well with her fastidious personality. | Немножко грубовато для такой утонченной натуры, как миссис Лайднер. |
The only thing to do was to keep an open mind on the question. | Единственное, что остается не упускать этот вопрос из поля зрения. |
There were three definite possibilities: (1) the letters were written by Mrs Leidner herself; (2) they were written by Frederick Bosner (or young William Bosner); (3) they might have been written originally by either Mrs Leidner or her first husband, but they were now forgeries that is, they were being written by a third person who was aware of the earlier letters. | Между тем имеется и третья версия первоначально письма могли писать как миссис Лайднер, так и Фредерик Боснер, но потом появился некто третий, который подделал все остальные письма. |
I now come to direct consideration of Mrs Leidners entourage. | Давайте теперь рассмотрим окружение миссис Лайднер. |
I examined first the actual opportunities that each member of the staff had had for committing the murder. | Вначале я изучил возможности, которыми располагал каждый член экспедиции для совершения преступления. |
Roughly, on the face of it, anyone might have committed it (as far as opportunity went), with the exception of three persons. | Грубо говоря, на первый взгляд совершить это убийство мог каждый, за исключением трех лиц. |
Dr Leidner, by overwhelming testimony, had never left the roof. | Доктор Лайднер не спускался с крыши, о чем убедительно говорят свидетельские показания. |
Mr Carey was on duty at the mound. | Мистер Кэри дежурил на раскопе. |
Mr Coleman was in Hassanieh. | Мистер Коулмен уезжал в Хассани. |
But those alibis, my friends, were not quite as good as they looked. | Однако их алиби не так безусловны, как кажутся. |
I except Dr Leidners. | Доктора Лайднера исключаю. |
There is absolutely no doubt that he was on the roof all the time and did not come down until quite an hour and a quarter after the murder had happened. | Нет никаких сомнений, что он находился на крыше, откуда спустился только через час с лишним после убийства. |