I was not very near and he was absorbed in what he was doing. | Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием. |
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer. | Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды. |
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy. | Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным. |
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it. | Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело. |
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere. | И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана. |
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet. | Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько. |
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig. | Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки. |
I rushed over my business in Hassanieh. | Я успел провернуть все дела в Хассани. |
Sent a walad to do some of the shopping and got back early. | Послал боя за покупками и рано вернулся обратно. |
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour. | Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал. |
And didnt find the damned thing at that! | Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери! |
Then I got into the bus and drove on to the house. | Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому. |
Naturally, everyone thought Id just got back. | Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся. |
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly. | И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро. |
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think? | Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется? |
I hardly agree, said Poirot. | Нет, не кажется. |
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto! | Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз! |
But you cant fasten anything on me. | Однако вы не можете ничего на меня повесить. |
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did. | Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно. |
That, of course, has been the difficulty, said Poirot. | В том-то и дело. |
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside. | По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро. |
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said. | Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом. |
They had sworn that no stranger had entered the premises. | Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних. |