He was a man torn and ravaged with grief. | Он убит горем. |
Nurse Leatheran I have already mentioned. | О мисс Ледерен я уже говорил. |
If she were a female impersonator she was a most amazingly successful one, and I inclined to the belief that she was exactly what she said she was a thoroughly competent hospital nurse. | Если она самозванка, то таких еще свет не видывал, поэтому склонен считать, что она именно та, за кого себя выдает, опытная медицинская сестра. |
Thank you for nothing, I interposed. | Благодарю, вставила я. |
My attention was immediately attracted towards Mr and Mrs Mercado, who were both of them clearly in a state of great agitation and unrest. | Мистер и миссис Меркадо сразу привлекли мое внимание оба они пребывали в состоянии крайнего возбуждения и тревоги. |
I considered first Mrs Mercado. | Вначале я занялся миссис Меркадо. |
Was she capable of murder, and if so for what reasons? | Способна ли она убить и если да, то каковы мотивы? |
Mrs Mercados physique was frail. | Миссис Меркадо весьма хрупкое создание. |
At first sight it did not seem possible that she could have had the physical strength to strike down a woman like Mrs Leidner with a heavy stone implement. | На первый взгляд и не подумаешь, что у нее хватит сил нанести смертельный удар таким тяжелым предметом. |
If, however, Mrs Leidner had been on her knees at the time, the thing would at least be physically possible. | Другое дело, если миссис Лайднер стояла на коленях. |
There are ways in which one woman can induce another to go down on her knees. | Уверен, у миссис Меркадо нашлось бы множество способов это сделать. |
Oh! not emotional ways! | Оставим в стороне психологию. |
For instance, a woman might be turning up the hem of a skirt and ask another woman to put in the pins for her. | Можно, например, попросить подколоть подшивку у юбки. |
The second woman would kneel on the ground quite unsuspectingly. | И миссис Лайднер, ничего не подозревая, опускается на колени. |
But the motive? | Теперь о мотивах. |
Nurse Leatheran had told me of the angry glances she had seen Mrs Mercado direct at Mrs Leidner. | Мисс Ледерен, по ее словам, не раз ловила ненавидящие взгляды, которые миссис Меркадо кидала на миссис Лайднер. |
Mr Mercado had evidently succumbed easily to Mrs Leidners spell. | Разумеется, мистер Меркадо не остался равнодушным к обаянию миссис Лайднер. |
But I did not think the solution was to be found in mere jealousy. | Однако не думаю, что здесь дело только в ревности. |
I was sure Mrs Leidner was not in the least interested really in Mr Mercado and doubtless Mrs Mercado was aware of the fact. | Уверен, миссис Лайднер не испытывала ни малейшего интереса к мистеру Меркадо, что, конечно, не было тайной для миссис Меркадо. |
She might be furious with her for the moment, but for murder there would have to be greater provocation. | Возможно, иной раз миссис Лайднер возбуждала в ней гнев, однако для убийства должны были быть гораздо более веские основания. |