But Mrs Mercado was essentially a fiercely maternal type. | Миссис Меркадо принадлежит к тем женщинам, у которых патологически развито материнское начало. |
From the way she looked at her husband I realized, not only that she loved him, but that she would fight for him tooth and nail and more than that that she envisaged the possibility of having to do so. | По тому, как она смотрит на мужа, ясно, что она не только души в нем не чает, но кому угодно горло за него перегрызет, и, более того, она не отвергает такой возможности. |
She was constantly on her guard and uneasy. | Она постоянно в тревоге, постоянно начеку. |
The uneasiness was for him not for herself. | Тревожится она не о себе, а о нем. |
And when I studied Mr Mercado I could make a fairly easy guess at what the trouble was. | Приглядевшись к мистеру Меркадо, я сразу понял, чем вызвана эта тревога. |
I took means to assure myself of the truth of my guess. | Я нашел способ убедиться, что не ошибся в своих предположениях. |
Mr Mercado was a drug addict in an advanced stage of the craving. | Мистер Меркадо законченный наркоман. |
Now I need probably not tell you all that the taking of drugs over a long period has the result of considerably blunting the moral sense. | Не надо объяснять вам, что длительное употребление наркотиков значительно притупляет нравственное чувство. |
Under the influence of drugs a man commits actions that he would not have dreamed of committing a few years earlier before he began the practice. | Под действием наркотиков человек совершает такие поступки, о которых раньше не мог и помыслить. |
In some cases a man has committed murder and it has been difficult to say whether he was wholly responsible for his actions or not. | Идет даже на убийство, причем не всегда может быть привлечен к ответственности за свое деяние. |
The law of different countries varies slightly on that point. | Законы в разных странах разные. |
The chief characteristic of the drug-fiend criminal is overweening confidence in his own cleverness. | Главная особенность преступников-наркоманов чрезмерная самоуверенность. |
I thought it possible that there was some discreditable incident, perhaps a criminal incident, in Mr Mercados past which his wife had somehow or other succeeded in hushing up. | Возможно, подумал я, у мистера Меркадо небезупречное, если не криминальное, прошлое, которое его жене пока удается скрывать. |
Nevertheless his career hung on a thread. | Тем не менее его карьера висит на волоске. |
If anything of this past incident were bruited about, Mr Mercado would be ruined. | Если пойдут слухи о прошлом мистера Меркадо, ему конец. |
His wife was always on the watch. | Поэтому миссис Меркадо все время начеку. |
But there was Mrs Leidner to be reckoned with. She had a sharp intelligence and a love of power. | А тут миссис Лайднер, проницательная и властолюбивая. |
She might even induce the wretched man to confide in her. It would just have suited her peculiar temperament to feel she knew a secret which she could reveal at any minute with disastrous effects. | Она могла вызвать этого несчастного на откровенность, что как нельзя лучше вяжется с ее характером. Ей нравилось, зная о человеке какую-то тайну, держать его в страхе перед угрозой разоблачения. |
Here, then, was a possible motive for murder on the part of the Mercados. | Вот вам и мотив для убийства, если говорить о чете Меркадо. |