She made the poor young mans life a hell to him. | Она превратила его жизнь в настоящий ад. |
Poirot broke off suddenly and addressed the young man in a personal, highly confidential manner. | Тут Пуаро прервал свою речь и обратился к молодому человеку проникновенно и доверительно: |
Mon ami, let this be a lesson to you. | Mon ami, пусть это послужит вам уроком. |
You are a man. | Вы ведь мужчина. |
Behave, then, like a man! | Держитесь же, как подобает мужчине! |
It is against Nature for a man to grovel. | Мужчине не пристало унижаться. |
Women and Nature have almost exactly the same reactions! | Это противно его природе.., и женщине тоже! |
Remember it is better to take the largest plate within reach and fling it at a womans head than it is to wriggle like a worm whenever she looks at you! | Уж лучше возьмите что под руку подвернется и запустите в нее. А вы трепещете под ее взглядом! |
He dropped his private manner and reverted to his lecture style. | А потом снова, как ни в чем не бывало, продолжал свой академический анализ: |
Could Carl Reiter have been goaded to such a pitch of torment that he turned on his tormentor and killed her? | Мог ли Карл Рейтер быть доведен до такого состояния, что восстал против своей мучительницы и убил ее? |
Suffering does queer things to a man. | Пожалуй, я не стал бы отрицать. |
I could not besure that it was not so! | Нравственные страдания могут толкнуть человека на что угодно. |
Next William Coleman. | Следующий Уильям Коулмен. |
His behaviour, as reported by Miss Reilly, is certainly suspicious. | Его поведение, по словам мисс Райли, весьма подозрительно. |
If he was the criminal it could only be because his cheerful personality concealed the hidden one of William Bosner. | Преступником он мог бы оказаться лишь в том случае, если под личиной жизнерадостного шалопая скрывается Уильям Боснер. |
I do not think William Coleman, as William Coleman, has the temperament of a murderer. | Уильям Коулмен как Уильям Коулмен сам по себе не способен на убийство. |
His faults might lie in another direction. | Скорее, он способен на нечто совсем иное. |
Ah! perhaps Nurse Leatheran can guess what they would be? | Ага! Мисс Ледерен, кажется, догадывается, на что именно, правда? |
How did the man do it? | Как ему это удается? |
Im sure I didnt look as though I was thinking anything at all. | Уверена, по моему лицу ничего заметно не было. |
Its nothing really, I said, hesitating. | О, это так, пустяки, сказала я с запинкой. |
Only if its to be all truth, Mr Coleman did say once himself that he would have made a good forger. | Не знаю, правда ли это, но однажды мистер Коулмен сам сказал, что отлично мог бы подделывать документы. |
A good point, said Poirot. | Весьма интересно, сказал Пуаро. |