According to the testimony of Nurse Leatheran and others, Mr Carey and Mrs Leidner disliked each other. | По свидетельству мисс Ледерен и некоторых других лиц, мистер Кэри и миссис Лайднер не питали друг к другу симпатии. |
They were both civil with an effort. | Даже простая учтивость стоила им усилий. |
Another person, Miss Reilly, propounded a totally different theory to account for their attitude of frigid politeness. | Однако еще один свидетель, а именно мисс Райли, предложила совсем иное толкование их нарочитой холодности. |
I soon had very little doubt that Miss Reillys explanation was the correct one. | Очень скоро я убедился, что права мисс Райли. |
I acquired my certitude by the simple expedient of provoking Mr Carey into reckless and unguarded speech. | Чтобы окончательно утвердиться в этой мысли, я прибег к нехитрой уловке спровоцировал мистера Кэри на опрометчивое и дерзкое высказывание. |
It was not difficult. | Это оказалось совсем нетрудно. |
As I soon saw, he was in a state of high nervous tension. | Как я сразу понял, он пребывал в состоянии крайнего нервного напряжения. |
In fact he was and is very near a complete nervous breakdown. | Да он и до сих пор находится на грани нервного срыва. |
A man who is suffering up to the limit of his capacity can seldom put up much of a fight. | Редко случается, когда человек, чьи силы подточены страданием, способен к борьбе. |
Mr Careys barriers came down almost immediately. | Сопротивление мистера Кэри было сломлено почти сразу. |
He told me, with a sincerity that I did not for a moment doubt, that he hated Mrs Leidner. | С искренностью, в которой я ни на миг не усомнился, он заявил, что ненавидит миссис Лайднер. |
And he was undoubtedly speaking the truth. | Безусловно, он сказал чистую правду. |
He did hate Mrs Leidner. | Он и впрямь ненавидел миссис Лайднер. |
Butwhy did he hate her? | Почему же он ненавидел ее? |
I have spoken of women who have a calamitous magic. | Только что я говорил о женщинах, наделенных пагубным очарованием. |
But men have that magic too. | Мужчины, случается, тоже бывают им одарены. |
There are men who are able without the least effort to attract women. | И тогда они неодолимо влекут к себе женщин, не прикладывая к тому ни малейших усилий. |
What they call in these days le sex appeal! | В наши дни это называют Ie sex appeal! |
Mr Carey had this quality very strongly. | Мистер Кэри в высшей степени обладает этим качеством. |
He was to begin with devoted to his friend and employer, and indifferent to his employers wife. That did not suit Mrs Leidner. | Он предан своему другу и коллеге, и он равнодушен к его жене, что отнюдь не по вкусу миссис Лайднер. |
She must dominate and she set herself out to capture Richard Carey. | Она должна властвовать, и она ставит себе цель завоевать Ричарда Кэри. |
But here, I believe, something entirely unforeseen took place. | И тут случается нечто непредвиденное. |