With a smattering of knowledge a clever manmight bluff his way through. There had been very few tablets and inscriptions so far, and already I gathered that Father Lavignys pronouncements had been felt to be somewhat unusual. | Нахватавшись кое-каких знаний, способный человек вполне может провести кого угодно, тем более что табличек и надписей было немного. Кстати, некоторые высказывания отца Лавиньи мне показались немного странными. |
It looked very much as though Father Lavigny were an imposter. | Многое указывало на то, что он самозванац. |
But was he Frederick Bosner? | Но может ли он быть Фредериком Боснером? |
Somehow, affairs did not seem to be shaping themselves that way. | Тут у меня что-то не вытанцовывалось. |
The truth seemed likely to lie in quite a different direction. | Очевидно, следовало идти совсем в ином направлении. |
I had a lengthy conversation with Father Lavigny. | У меня состоялась продолжительная беседа с отцом Лавиньи. |
I am a practising Catholic and I know many priests and members of religious communities. | Я и сам католик и знаком со многими святыми отцами и членами религиозных общин. |
Father Lavigny struck me as not ringing quite true to his role. | Уж слишком фальшиво отец Лавиньи играл свою роль. |
But he struck me, on the other hand, as familiar in quite a different capacity. | Поразила меня и его осведомленность в совсем иной области. |
I had met men of his type quite frequently but they were not members of a religious community. | Я частенько встречал людей такого типа, но они не были членами религиозных общин. |
Far from it! | Совсем напротив! |
I began to send off telegrams. | Я принялся рассылать телеграммы. |
And then, unwittingly, Nurse Leatheran gave me a valuable clue. | И тут, вдруг совершенно случайно, мисс Ледерен дала мне в руки ценнейший ключ. |
We were examining the gold ornaments in the antika-room and she mentioned a trace of wax having been found adhering to a gold cup. | Мы рассматривали в музее золотые изделия, и она упомянула о каплях воска на золотой чаше. |
Me, I say, Wax? and Father Lavigny, he said Wax? and his tone was enough! | Воск? переспросил я. Воск? вырвалось у отца Лавиньи. |
I knew in a flash exactly what he was doing here. | Его тон мне все сказал! Я тотчас понял, что он здесь делал ночью. |
Poirot paused and addressed himself directly to Dr Leidner. | Пуаро помолчал, потом обратился к доктору Лайднеру: |
I regret to tell you, monsieur, that the gold cup in the antika-room, the gold dagger, the hair ornaments and several other thingsare not the genuine articles found by you. | Вынужден огорчить вас, мосье, но золотая чаша, золотой кинжал, золотые головные украшения и некоторые другие предметы не подлинные. |
They are very clever electrotypes. | Это очень искусные подделки, изготовленные методом гальванопластики. |
Father Lavigny, I have just learned by this last answer to my telegrams, is none other than Raoul Menier, one of the cleverest thieves known to the French police. | Отец Лавиньи, как я узнал из последнего ответа на мои телеграммы, не кто иной как Рауль Менье, один из самых талантливых воров, известных французской полиции. |