Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty. | Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк. |
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman. | Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен. |
This is what they call a frame-up. | Это уж нечестно! |
Poirot swept on. | Но Пуаро гнул свое. |
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification. | Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно. |
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea. | Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает. |
Tommyrot, said Mr Coleman. | Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен. |
Why all of you listen to this chap beats me. | И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит! |
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot. | Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро. |
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner. | Он тоже годится на роль Уильяма Боснера. |
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him. | Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь. |
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point. | Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя. |
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality. | Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер. |
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover. | Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого. |
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude. | Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение. |
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily. | Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности. |
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots. | Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок. |
Thank you, he said. | Благодарю, сказал он. |
There seemed to be just a trace of amusement in his voice. | Кажется, слова Пуаро его позабавили. |
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny. | В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи. |