To protect her mate, Mrs Mercado, I felt sure, would stick at nothing! | Уверен, чтобы защитить мужа, миссис Меркадо ни перед чем не остановилась бы. |
Both she and her husband had had the opportunity during that ten minutes when the courtyard was empty. | И у нее, и у него была возможность совершить преступление за те десять минут, когда двор пустовал. |
Mrs Mercado cried out, Its not true! | Ложь! взвизгнула миссис Меркадо. |
Poirot paid no attention. | Пуаро и ухом не повел. |
I next considered Miss Johnson. | Затем я присмотрелся к мисс Джонсон. |
Was she capable of murder? | Была ли она способна на убийство? |
I thought she was. | Думаю, да. |
She was a person of strong will and iron self-control. | Ее отличала сильная воля и железное самообладание. |
Such people are constantly repressing themselves and one day the dam bursts! | Такие люди постоянно себя обуздывают, но в один прекрасный день плотина может прорваться. |
But if Miss Johnson had committed the crime it could only be for some reason connected with Dr Leidner. | Однако если преступление совершила мисс Джонсон, то оно так или иначе связано с доктором Лайднером. |
If in any way she felt convinced that Mrs Leidner was spoiling her husbands life, then the deep unacknowledged jealousy far down in her would leap at the chance of a plausible motive and give itself full rein. | Ревность, таящаяся в глубинах подсознания и маскирующаяся благовидным предлогом, скажем, уверенностью, что миссис Лайднер отравляет жизнь своему мужу, могла наконец взять верх над благоразумием. |
Yes, Miss Johnson was distinctly a possibility. | Да, вполне правдоподобная версия. |
Then there were the three young men. | Перейдем теперь к трем молодым людям. |
First Carl Reiter. | Первый Карл Рейтер. |
If, by any chance, one of the expedition staff was William Bosner, then Reiter was by far the most likely person. | Он более всех годится на роль Уильяма Боснера. |
But if he was William Bosner, then he was certainly a most accomplished actor! | И если это так, то он выдающийся актер! |
If he were merely himself, had he any reason for murder? | Если же он не Уильям Боснер, а Карл Рейтер, имелся ли у него мотив для убийства? |
Regarded from Mrs Leidners point of view, Carl Reiter was far too easy a victim for good sport. | Для миссис Лайднер он не представлял никакого интереса, ибо оказался слишком легкой жертвой. |
He was prepared to fall on his face and worship immediately. | Он тут же сдался и готов был боготворить ее. |
Mrs Leidner despised undiscriminating adoration and the door-mat attitude nearly always brings out the worst side of a woman. In her treatment of Carl Reiter Mrs Leidner displayed really deliberate cruelty. | А она презирала подобных обожателей. Он же не мужчина, а тряпка, такие всегда будят в женщине ее худшие инстинкты, И действительно, в обращении с ним миссис Лайднер выказывала продуманную жестокость. |
She inserted a gibe here a prick there. | Не упускала случая там на смех подымет, тут шпильку подпустит. |