They had not been asked if a member of the expedition had done so. | Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции. |
Well, you ask them, said Coleman. | Ну так спросите, кипятился Коулмен. |
Ill eat my hat if they saw me or Carey either. | Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри. |
Ah! but that raises rather an interesting question. | О! Но тут возникает интересный вопрос. |
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition? | Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих? |
The members of the staff are passing in and out all day. | Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда. |
The servants would hardly notice their going and coming. | Едва ли слуги обращают на это внимание. |
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event. | Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили. |
Bunkum! said Mr Coleman. | Ерунда! отрезал мистер Коулмен. |
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming. | Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри. |
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it. | В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется. |
His arrival on foot would therefore be noticeable. | Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза. |
Of course it would! said Coleman. | Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен. |
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot. | Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи: |
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked. | Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро? |
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone. | Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки. |
Poirot bowed to him. | Пуаро поклонился. |
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth. | Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине. |
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder. | Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство. |
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter. | Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос. |
I had examined means and opportunity. I next passed to motive. | Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления. |
I discovered that one and all of you could be credited with a motive! | И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы. |