Poirot forestalled him. | Пуаро опередил его. |
Stay by all means, mademoiselle, he said. | В любом случае оставайтесь, мадемуазель, сказал он. |
It is, indeed, necessary that you should. | Просто необходимо, чтобы вы были здесь. |
She raised her eyebrows. | Она подняла брови. |
Necessary? | Необходимо? |
That is the word I used, mademoiselle. | Вот именно. |
There are some questions I shall have to ask you. | У меня к вам несколько вопросов. |
Again her eyebrows went up but she said nothing further. | Она снова вздернула брови, но ничего не сказала. |
She turned her face to the window as though determined to ignore what went on in the room behind her. | Отвернулась к окну, будто ее совсем не интересует то, что происходит у нее за спиной. |
And now, said Captain Maitland, perhaps we shall get at the truth! | Ну, наконец-то, сказал капитан Мейтленд. Теперь мы, кажется, узнаем правду! |
He spoke rather impatiently. | В его тоне слышалось нетерпение. |
He was essentially a man of action. | Он был человек действия. |
At this very moment I felt sure that he was fretting to be out and doing things directing the search for Father Lavignys body, or alternatively sending out parties for his capture and arrest. | Я просто чувствовала, как он рвется поскорее приняться за дело организовать поиски тела отца Лавиньи или, напротив того, выслать людей с тем, чтобы его арестовать. |
He looked at Poirot with something akin to dislike. | На Пуаро он поглядывал почти неприязненно. |
If the beggars got anything to say, why doesnt he say it? I could see the words on the tip of his tongue. | Я прямо чувствовала, какие слова вертятся у него на языке: Если у этого малого есть что сказать, то чего он тянет? |
Poirot gave a slow appraising glance at us all, then rose to his feet. | Пуаро не спеша обвел нас оценивающим взглядом и поднялся на ноги. |
I dont know what I expected him to say something dramatic certainly. | Конечно, я догадывалась, что сейчас он произнесет что-нибудь эффектное. |
He was that kind of person. | Уж такой он был человек! |
But I certainly didnt expect him to start off with a phrase in Arabic. | Но начать с фразы на арабском языке?! Нет, такого даже я, признаться, не ожидала |
Yet that is what happened. He said the words slowly and solemnly and really quite religiously, if you know what I mean. | Он произнес ее медленно и торжественно, молитвенно, сказала бы я. Не знаю, понятно ли я выражаюсь. |
Bismillahi ar rahman ar rahim. | Bismillahi ar rahman ar rahim. |
And then he gave the translation in English. | И сразу перевел на английский: |
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate. | Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего. |
Chapter 27. | Глава 27 |
Beginning of a Journey | Путешествие начинается |