I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly. | Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я. |
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands. | И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству. |
She bent her head slowly and thoughtfully. | Она стояла, задумчиво склонив голову. |
Yes, she said. | Да, заговорила она. |
Yes that will do very well. | Да, это было бы просто замечательно. |
That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it. | Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась. |
Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house. | Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому. |
You mustnt let me be idle. | И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я. |
She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely. | Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами. |
I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady. | Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди. |
And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs. | А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам. |
But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me. | Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную. |
Where Id trained and how long ago. | Где я обучалась и давно ли это было. |
What had brought me out to the East. | Что привело меня на Восток. |
How it had come about that Dr Reilly had recommended me. | Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним. |
She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America. | Она поинтересовалась даже, бывала ли я в Америке и нет ли у меня там родственников. |
One or two other questions she asked me that seemed quite purposeless at the time, but of which I saw the significance later. | Некоторые из ее вопросов показались мне в то время совершенно лишенными смысла, и только потом я поняла, почему она об этом спрашивает. |
Then, suddenly, her manner changed. | Внезапно настроение миссис Лайднер резко переменилось. |
She smiled a warm sunny smile and she said, very sweetly, that she was very glad I had come and that she was sure I was going to be a comfort to her. | Она улыбнулась доброй, ясной улыбкой и сказала ласково, что очень мне рада и что ей будет хорошо со мною, она в этом уверена. |
She got up from the bed and said: Would you like to come up to the roof and see the sunset? | Не хотите ли подняться на крышу посмотреть закат? предложила она, вставая. |