Its usually very lovely about this time. | В эту пору он необыкновенно красив. |
I agreed willingly. | Я охотно согласилась. |
As we went out of the room she asked: Were there many other people on the train from Baghdad? | Когда мы выходили из комнаты, она вдруг спросила: Скажите, когда вы ехали из Багдада, в поезде было много народу? |
Any men? | Мужчин, я имею в виду. |
I said that I hadnt noticed anybody in particular. There had been two Frenchmen in the restaurant-car the night before. And a party of three men whom I gathered from their conversation had to do with the Pipeline. | Я отвечала, что не приглядывалась особенно, но помню, видела вечером в вагоне-ресторане двух французов и еще компанию из трех человек, которые рассуждали о каком-то трубопроводе. |
She nodded and a faint sound escaped her. | Она кивнула, и слабый звук сорвался с ее губ. |
It sounded like a small sigh of relief. | Мне показалось, это был вздох облегчения. |
We went up to the roof together. | Мы вместе поднялись на крышу. |
Mrs Mercado was there, sitting on the parapet, and Dr Leidner was bending over looking at a lot of stones and broken pottery that were laid in rows. | Миссис Меркадо сидела на парапете, а доктор Лайднер, наклонившись, разглядывал разложенные рядами камни и глиняные черепки. |
There were big things he called querns, and pestles and celts and stone axes, and more broken bits of pottery with queer patterns on them than Ive ever seen all at once. | Среди них были большие тяжелые камни, которые доктор Лайднер называл жерновами, и пестики, и каменные долота, и каменные топоры, и множество керамических горшков с таким диковинным узором, какого я в жизни не видывала. |
Come over here, called out Mrs Mercado. | Идите сюда, позвала нас миссис Меркадо. |
Isnt it too too beautiful? | Ах, как красиво, как необыкновенно красиво, правда? |
It certainly was a beautiful sunset. Hassanieh in the distance looked quite fairy-like with the setting sun behind it, and the River Tigris flowing between its wide banks looked like a dream river rather than a real one. | Закат и впрямь был необыкновенно живописен, Хассани, весь пронизанный лучами заходящего солнца, напоминал какой-то сказочный город, а Тигр, сверкающий меж пологих, широко раскинувшихся берегов, завораживал своей волшебной красотой. |
Isnt it lovely, Eric? said Mrs Leidner. | Восхитительно, да, Эрик? сказала миссис Лайднер. |
The doctor looked up with abstracted eyes, murmured, Lovely, lovely, perfunctorily and went on sorting potsherds. | Доктор окинул окрестности рассеянным взглядом. Да-да, пробормотал он задумчиво и снова принялся перебирать черепки. |
Mrs Leidner smiled and said: Archaeologists only look at what lies beneath their feet. | Археологов интересует только то, что у них под ногами, заметила миссис Лайднер с улыбкой. |
The sky and the heavens dont exist for them. | Небеса для них не существуют. |
Mrs Mercado giggled. | Миссис Меркадо хихикнула: |
Oh, theyre very queer people youll soon find that out, nurse, she said. | О да! Они все такие чудаки. Да вы и сами скоро убедитесь в этом, мисс Ледерен. |
She paused and then added: We are all so glad youve come. | Она помолчала. Здесь все так рады вашему приезду, добавила она. |