Weve been so very worried about dear Mrs Leidner, havent we, Louise? | Мы ужасно тревожились за вас, Луиза, дорогая. |
Have you? Her voice was not encouraging. | Неужели? язвительно поинтересовалась миссис Лайднер. |
Oh, yes. | О да! |
She really has been very bad, nurse. | Вы ведь в самом деле не совсем здоровы, правда? |
All sorts of alarms and excursions. You know when anybody says to me of someone, Its just nerves, I always say: but what could be worse? | Взять хотя бы эти ваши страхи, да и все прочее тоже Знаете, когда говорят: Это просто нервы, я всегда думаю, а что может быть хуже этого? |
Nerves are the core and centre of ones being, arent they? | Ведь нервы это же стержень, на котором держится весь наш организм, правда ведь? |
Puss, puss, I thought to myself. | Ах ты кошечка, изумилась я про себя. |
Mrs Leidner said dryly: Well, you neednt be worried about me any more, Marie. | Вам более нет нужды тревожиться обо мне, Мари, сухо заметила миссис Лайднер. |
Nurse is going to look after me. | Теперь эти заботы возьмет на себя мисс Ледерен. |
Certainly I am, I said cheerfully. | Конечно, конечно, бодро откликнулась я. |
Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado. | О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо. |
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something. | Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры. |
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear? | Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая? |
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments? | Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье! |
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies. | Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов. |
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks. | В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем. |
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof. | Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши. |
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly. | Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза. |
There was affection and a kind of eager questioning in his face. | Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий. |
Mrs Leidner nodded her head gently. | Миссис Лайднер ласково кивнула ему. |