She used to jump down my throat every time I opened my mouth. | Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала. |
But Ive begun to understand her better now. | А теперь ничего, привык. |
Shes one of the kindest women Ive ever met. | На самом деле она добрейший человек. |
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. | Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе. |
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. | А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести. |
And a temper like the devil! | И характер у нее просто черт в юбке! |
That I could well believe. | Охотно верю, подумала я. |
Dr Reilly spoilt her. | Доктор Райли избаловал ее. |
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. | Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе. |
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. | Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой. |
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. | Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою. |
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. | Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то? |
All she does is to tick a fellow off. | Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет. |
I only remember two other incidents of any kind of significance. | Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные. |
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. | Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику. |
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. | Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит. |
I took the bottle I wanted and went off with it. | Я взяла бутылку и вышла. |
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. | Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня. |
Did you take a bottle of acetone from the lab? | Это вы унесли ацетон из лаборатории? |
Yes, I said. I did. | Да, сказала я. |
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. | Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном. |
She spoke quite angrily. | Она вся просто исходила злобой. |
Is there? | Разве? |
I didnt know. | Я не знала. |
I think you did! | Все вы прекрасно знаете! |