That night we had a scare. | Этой же ночью случилось происшествие, чрезвычайно перепугавшее нас. |
It must have been about two in the morning. | Произошло это, должно быть, часа в два ночи. |
Im a light sleeper, as most nurses have to be. | Я сплю очень чутко, как, впрочем, и надлежит медицинской сестре. |
I was awake and sitting up in bed by the time that my door opened. | Я проснулась и села в постели, как вдруг дверь распахнулась. |
Nurse, nurse! | Мисс Ледерен! Мисс Ледерен! |
It was Mrs Leidners voice, low and urgent. | Миссис Лайднер звала меня негромко, но настойчиво. |
I struck a match and lighted the candle. | Чиркнув спичкой, я зажгла свечу. |
She was standing by the door in a long blue dressing-gown. | Она стояла на пороге в длинном голубом халате. |
She was looking petrified with terror. | Ужас, казалось, сковал ее. |
Theres someone someone in the room next to mineI heard him scratching on the wall. | Здесь кто-то.., кто-то.., в соседней комнате. Я.., я слышу.., он скребется.., в стену. |
I jumped out of bed and came to her. | Я бросилась к ней. |
Its all right, I said. | Успокойтесь, все в порядке, сказала я. |
Im here. | Я здесь, с вами. |
Dont be afraid, my dear. | Ничего не бойтесь, дорогая. |
She whispered: Get Eric. | Позовите Эрика, чуть слышно прошептала она. |
I nodded and ran out and knocked on his door. | Я кивнула ей, выскочила во двор и постучала к нему в дверь. |
In a minute he was with us. | Через минуту он уже был у меня в комнате. |
Mrs Leidner was sitting on my bed, her breath coming in great gasps. | Миссис Лайднер сидела на кровати. Она задыхалась, ловя ртом воздух. |
I heard him, she said. I heard him scratching on the wall. | Я слышала едва выдавила она слышала.., как он.., скребется |
Someone in the antika-room? cried Dr Leidner. He ran out quickly and it just flashed across my mind how differently these two had reacted. | Где? В музее? крикнул доктор Лайднер, выскакивая во двор. Удивительно, как по-разному они ведут себя, промелькнуло у меня в голове. |
Mrs Leidners fear was entirely personal, but Dr Leidners mind leaped at once to his precious treasures. | Миссис Лайднер, охваченная смертельным страхом, могла думать лишь о себе, а доктор Лайднер ни о чем другом, как только о своих археологических ценностях. |
The antika-room! breathed Mrs Leidner. | Музей! воскликнула миссис Лайднер. |
Of course! | О, Господи! |
How stupid of me! | Какая я глупая! |
And rising and pulling her gown round her, she bade me come with her. | Она встала, запахнула халатик, и мы вышли во двор. |