All traces of her panic-stricken fear had vanished. | На ее лице не осталось и следа от пережитого страха. |
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. | В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи. |
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. | Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет. |
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. | Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел. |
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. | Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь. |
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. | Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер. |
Nothing more was to be learned. | Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить. |
The outside archway door was locked. | Ворота тоже были заперты. |
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. | Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно. |
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. | Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж. |
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. | Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер. |
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room. | Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря. |
Nobody else had heard or seen anything. | Никто больше ничего не видел и не слышал. |
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day. | Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня. |
Chapter 9. | Глава 9 |
Mrs Leidners Story | Рассказ миссис Лайднер |
We had just finished lunch. | Мы только что закончили завтрак. |
Mrs Leidner went to her room to rest as usual. | Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату. |
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back. | Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня. |
Dont go, nurse, theres something I want to say to you. | Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам. |