My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now. | Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить. |
But the letter I received opened up entirely new possibilities. | Однако письмо, которое я получила, меняло дело. |
Was it perhaps a fact that my husband was still alive? | Стало быть, мой муж жив? |
My father went into the matter as carefully as possible. | Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика. |
And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks. | Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу. |
There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax. | Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация. |
The same thing happened more than once. | Но этим дело не кончилось. |
If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter. | Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо. |
In your husbands handwriting? | А почерк его? Вашего мужа? |
She said slowly: That is difficult to say. | Она пожала плечами. Трудно сказать. |
I had no letters of his. | У меня ведь не было его писем. |
I had only my memory to go by. | Я могла судить только по памяти. |
There was no allusion or special form of words used that could make you sure? | А не было ли в письмах каких-нибудь мелочей намеков, любимых словечек, которые убедили бы вас, что это действительно ваш муж? |
No. | В том-то и дело, что нет. |
There were certain terms nicknames, for instance private between us if one of those had been used or quoted, then I should have been quite sure. | Если б там были, например, ласковые имена, известные только нам двоим, конечно, я бы не сомневалась. |
Yes, I said thoughtfully. | Да, в раздумье сказала я. |
That is odd. | Странно. |
It looks as though it wasnt your husband. | Похоже все-таки, что это не ваш муж. |
But is there anyone else it could be? | Но кто же еще мог быть? |
There is a possibility. Frederick had a younger brother a boy of ten or twelve at the time of our marriage. | Вообще говоря, есть один человек У Фредерика есть младший брат. Когда мы поженились, ему было лет десять двенадцать. |
He worshipped Frederick and Frederick was devoted to him. | Он боготворил Фредерика, который отвечал ему нежной привязанностью. |