Молодой человек ходил взад и вперед, чтобы привести в порядок свои мысли и нервы. Всегда страстный и чувственный, он до сих пор сдерживал свои инстинкты силой воли и подавлял любовь к удовольствиям, чтобы более верно служить искусству. Он никогда не был влюблен и хладнокровно рассматривал противоположный пол как объект исследования, который нужно безжалостно анализировать для создания типов в художественной литературе. Но бог любви, которого нельзя отрицать и который рано или поздно утвердит свою власть над всеми рожденными во плоти, явился к Фрэнку Даррелу во всей своей мощи, и человек, чье сердце было свободно всего час назад, оказался в опасности превратиться в раба женщины.
Фрэнку казалось невероятным, что он мог влюбиться в женщину, которую знал всего час и которая вошла в его жизнь только в этот день. Но как иначе он мог объяснить охватившее его странное возбуждение? В одно мгновение ему было жарко, в следующее – холодно; он словно горел в лихорадке и тут же зяб; и постоянно перед его глазами возникало это прекрасное лицо с чудесными глазами. Донна Мария была великолепным сверкающим тропическим цветком, и яркость ее красоты, страсть духа, который пылал в ее глазах и управлял интонациями ее голоса, тронули сердце Фрэнка. Он влюбился. И почему бы любви не родиться из одного взгляда? Невероятное всегда возможно.
Занятый собственными мыслями, Фрэнк не заметил, как мужчина и женщина, гулявшие по саду, вошли в комнату через одно из французских окон. Дама удивленно вскрикнула, и он очнулся от размышлений и повернулся, чтобы объяснить свое присутствие. Когда он это сделал, мужчина, светловолосый и румяный молодой человек лет тридцати, подбежал к нему, улыбаясь и протягивая руку.
– Фрэнк, мой дорогой мальчик, это ты? – от души воскликнул он.
– Родерик Мортимер! – сказал Фрэнк, пожимая незнакомцу руку.
– Уже нет. Меня зовут Родерик Блейк. Дядя-ирландец оставил мне собственность при условии, чтобы я взял его имя. Собственность исчезла, но имя осталось. Неудивительно, что ты не узнал по нему своего старого одноклассника.
– Я бы узнал тебя где угодно, ты совсем не изменился.
– Вот это комплимент, – сердито сказал Блейк, – но что у меня за манеры! Лидия, моя дорогая, позволь мне представить тебе моего старого друга и школьного товарища, мистера Фрэнка Даррела, адвоката и писателя, что означает, что он ушел от закона и занялся прибылью. Фрэнк, мой мальчик, это мисс Лидия Харгон, которая очень скоро превратится в миссис Родерик Блейк из Радужного Замка, Страны Облачных Кукушек.
– Родерик, ну что ты такое говоришь! – сказала Лидия, улыбаясь. – Я очень рада видеть вас, мистер Даррел.
Гувернантка была светловолосой женщиной с серыми глазами и довольно жестко очерченным ртом. Она не была красива, но обладала привлекательными манерами и была одета с той безупречностью, которая демонстрирует превосходный вкус. Несмотря на отсутствие красивой внешности, в ней было то, что итальянцы называют simpatica, и что привлекает по крайней мере восемь мужчин из десяти. Когда она сжала руку Фрэнка и улыбнулась ему своими серыми глазами, он почувствовал, что это женщина, которая могла бы заставить его полюбить ее. Но мисс Харгон, по мнению Фрэнка, нужно было использовать искусство Вивьен, чтобы завоевать сердца, тогда как, как и в его собственном случае те же самые сердца были брошены к ногам донны Марии только из-за ее ослепительной красоты. Каждая женщина была привлекательна по-своему.
– А что ты здесь делаешь? – спросил Блейк, падая в кресло. – Я не знал, что ты знаком с миссис Грент.
– Я не знаком, – ответил Фрэнк, немного покраснев. – Я пришел сюда с детективом.
Лидия вздрогнула и в ужасе вскинула руки.
– Не из-за этого ли ужасного убийства?
– Да, мисс Харгон, из-за этого ужасного убийства. Я помогаю детективу, ведущему дело.
– Ты помогаешь? – воскликнул Блейк, произношение которого стало заметней, когда он заволновался. – Ты ведь не занялся ловлей воров?
– О нет, я просто расследую дело любительским способом.
– Вы что-нибудь обнаружили, мистер Даррел? – мягко спросила Лидия.
Фрэнк пожал плечами.
– Кое-что, – сказал он, – но ничего, что могло бы привести к обнаружению убийцы.
– Но, говорят, их двое, – заметил Блейк. – Так было в газетах. Один мужчина убил несчастного старого Грента, другой убил эту несчастную женщину.
– Что ж, – надменно сказал Фрэнк, – я считаю, что оба преступления были совершены одним и тем же человеком.
– В самом деле? – воскликнула Лидия, очень удивленная. – Откуда вы знаете?
– Слишком долго объяснять теорию, на которой основана моя убежденность, – сказал Франк, – но я уверен, что человек, убивший Грента, также убил Джулию Браун.
– Джулия Браун! – сказал Блейк, вздрогнув. – Но ведь это имя горничной донны Марии!
– Так и есть, горничная, уехавшая, чтобы выйти замуж две недели назад, – сказала Лидия.
– И горничная, которую убили неделю назад, – заметил Фрэнк, в свою очередь удивленный изумлением пары.