Читаем Убийство в проходном дворе полностью

— Да, сэр. Очень приятные дамы. Особенно миссис Аллен. Всегда находила ласковое словечко для детишек. У нее, у бедняжечки, я слышала, дочка умерла, совсем маленькая. Ну что же, я вот и сама троих схоронила. И вот что скажу…

— Да-да, очень печально… Ну, а мисс Плендерли?

— Тоже очень хорошая барышня, только вот резковата, понимаете? Пройдет мимо, головой кивнет, а нет чтобы поговорить с тобой. Но ничего дурного я про нее не скажу. Что так, то так.

— С миссис Аллен они ладили?

— Очень даже, сэр. Ни тебе ссор, ни чего другого. Жили дружно и по-хорошему, хоть у миссис Пирс спросите.

— Да, мы с ней уже беседовали. А жениха миссис Аллен вы видели?

— Конечно, сэр. Он туда часто заглядывал. Член парламента, я слышала.

— А вчера вечером был не он?

— Нет, сэр, даже не похож вовсе! — Миссис Хогг выпрямилась, в ее голосе сквозь чопорность прорывалось волнение. — И если хотите знать, сэр, так вы напрасно такое думаете! Миссис Аллен была не из этих, я вам точно говорю. Ну, и пусть она одна была, все равно не поверю, хоть режьте! Я так утром Хоггу и отрезала: «Миссис Аллен была настоящая леди, так что ты свои намеки брось!» Я же знаю, что у мужчин на уме, вы уж извините. Пакость всякая.

Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джепп спросил:

— Верно, что вы видели, как он пришел и как ушел?

— Да, сэр.

— А может, что-нибудь слышали? Ну, например, что они ссорились?

— Нет, сэр, да и как бы это? Конечно, если кричать, так слышно бывает, тут не поспоришь. Вот в том конце, всем известно, как миссис Стивене честит свою служанку! Совсем запутала бедную девочку! Уж мы все ей советовали, чтоб она предупредила об уходе. Так нет! Жалованье очень уж хорошее: нрав, конечно, как у ведьмы, но она и платит за него, что так, то так. Тридцать шиллингов в неделю.

— Но ничего такого в номере четырнадцать вы не слышали? — поспешно перебил Джепп.

— Нет, сэр. Да ведь от фейерверка такой треск стоял, и тут, и на улице, а мой Эдди брови себе опалил, чуть не подчистую…

— Этот человек ушел в двадцать минут одиннадцатого?

— Может, и так, сэр. Сама-то я не видела. Но Хогг говорит, что так, а он человек надежный, врать не будет.

— Но как он уходил — вы видели? И что он говорил в дверях?

— Нет, сэр. Далековато было. Просто видела в окошко, что он стоит в дверях и разговаривает с миссис Аллен.

— И ее тоже видели?

— Да, сэр, она у самой двери стояла.

— А как она была одета, не запомнили?

— Да нет, сэр. Да и что запоминать-то было?

— Не заметили, домашнее на ней было платье или вечернее?

— Нет, сэр, не заметила.

Пуаро задумчиво посмотрел на окно над ними, а потом перевел глаза на дом № 14, улыбнулся и обменялся с Джеппом выразительным взглядом.

— А как одет был джентльмен?

— В синее пальто и котелок. Франтоватый такой и вальяжный.

Джепп задал еще несколько вопросов, а потом взялся за мастера Фредерика Хогга, быстроглазого бесенка, просто надувавшегося важностью.

— Да, сэр, я слышал, как они разговаривали. «Ну, так подумайте и сообщите мне!» — говорит джентльмен. Вежливо так. А она тоже что-то сказала, а он ответил: «Ну, хорошо. До свидания!» И сел в автомобиль. Я ему дверцу открыл, только он мне ничего не дал, — добавил мастер Хогг скорбным голосом. — И тут он уехал.

— А что сказала миссис Аллен, ты не расслышал?

— Да нет, сэр.

— Может, вспомнишь, во что она была одета? Какого цвета на ней было платье, например?

— Нет, сэр. Понимаете, я ж ее не видал. Она, наверное, за дверью стояла.

— Наверное, — согласился Джепп. — А теперь, сынок, я хочу, чтобы ты мне ответил, хорошенько подумав и ничего не спутав. Если не знаешь или не помнишь, прямо так и скажи. Ясно?

— Ясно, сэр. — И мастер Хогг выжидательно на него уставился.

— Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или джентльмен?

— Входную дверь?

— Естественно, входную.

Мальчуган задумался. От усилия он даже зажмурился.

— По-моему, она, сэр… Нет, не она! Он закрыл. Дернул так, что она бухнула, а сам прыг в автомобиль. Вроде бы куда заторопился.

— Молодец! Вижу, тебе палец в рот не клади. Получай шестипенсовик.

Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к своему другу. И медленно оба кивнули.

— Не исключено! — сказал Джепп.

— Да, выводы напрашиваются, — согласился Пуаро. В его глазах горели зеленые огоньки. Как у кошки.

<p>Глава 6</p>

Вернувшись в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени на предисловие, а сразу взял быка за рога:

— Послушайте, мисс Плендерли, может, лучше будет пойти в открытую? Все равно в конце концов все станет известно.

Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Это правда, мисс Плендерли?

Она пожала плечами.

— Я ответила на все ваши вопросы и не вижу, какую еще помощь могу вам оказать.

— По моему мнению, очень большую, если пожелаете.

— Но ведь это только ваше мнение, старший инспектор, не правда ли?

Джепп заметно покраснел.

— Мне кажется, — вмешался Пуаро, — мадемуазель поймет причину ваших вопросов, если вы объясните ей, в каком положении дело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив