— Да, сэр. Очень приятные дамы. Особенно миссис Аллен. Всегда находила ласковое словечко для детишек. У нее, у бедняжечки, я слышала, дочка умерла, совсем маленькая. Ну что же, я вот и сама троих схоронила. И вот что скажу…
— Да-да, очень печально… Ну, а мисс Плендерли?
— Тоже очень хорошая барышня, только вот резковата, понимаете? Пройдет мимо, головой кивнет, а нет чтобы поговорить с тобой. Но ничего дурного я про нее не скажу. Что так, то так.
— С миссис Аллен они ладили?
— Очень даже, сэр. Ни тебе ссор, ни чего другого. Жили дружно и по-хорошему, хоть у миссис Пирс спросите.
— Да, мы с ней уже беседовали. А жениха миссис Аллен вы видели?
— Конечно, сэр. Он туда часто заглядывал. Член парламента, я слышала.
— А вчера вечером был не он?
— Нет, сэр, даже не похож вовсе! — Миссис Хогг выпрямилась, в ее голосе сквозь чопорность прорывалось волнение. — И если хотите знать, сэр, так вы напрасно такое думаете! Миссис Аллен была не из этих, я вам точно говорю. Ну, и пусть она одна была, все равно не поверю, хоть режьте! Я так утром Хоггу и отрезала: «Миссис Аллен была настоящая леди, так что ты свои намеки брось!» Я же знаю, что у мужчин на уме, вы уж извините. Пакость всякая.
Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джепп спросил:
— Верно, что вы видели, как он пришел и как ушел?
— Да, сэр.
— А может, что-нибудь слышали? Ну, например, что они ссорились?
— Нет, сэр, да и как бы это? Конечно, если кричать, так слышно бывает, тут не поспоришь. Вот в том конце, всем известно, как миссис Стивене честит свою служанку! Совсем запутала бедную девочку! Уж мы все ей советовали, чтоб она предупредила об уходе. Так нет! Жалованье очень уж хорошее: нрав, конечно, как у ведьмы, но она и платит за него, что так, то так. Тридцать шиллингов в неделю.
— Но ничего такого в номере четырнадцать вы не слышали? — поспешно перебил Джепп.
— Нет, сэр. Да ведь от фейерверка такой треск стоял, и тут, и на улице, а мой Эдди брови себе опалил, чуть не подчистую…
— Этот человек ушел в двадцать минут одиннадцатого?
— Может, и так, сэр. Сама-то я не видела. Но Хогг говорит, что так, а он человек надежный, врать не будет.
— Но как он уходил — вы видели? И что он говорил в дверях?
— Нет, сэр. Далековато было. Просто видела в окошко, что он стоит в дверях и разговаривает с миссис Аллен.
— И ее тоже видели?
— Да, сэр, она у самой двери стояла.
— А как она была одета, не запомнили?
— Да нет, сэр. Да и что запоминать-то было?
— Не заметили, домашнее на ней было платье или вечернее?
— Нет, сэр, не заметила.
Пуаро задумчиво посмотрел на окно над ними, а потом перевел глаза на дом № 14, улыбнулся и обменялся с Джеппом выразительным взглядом.
— А как одет был джентльмен?
— В синее пальто и котелок. Франтоватый такой и вальяжный.
Джепп задал еще несколько вопросов, а потом взялся за мастера Фредерика Хогга, быстроглазого бесенка, просто надувавшегося важностью.
— Да, сэр, я слышал, как они разговаривали. «Ну, так подумайте и сообщите мне!» — говорит джентльмен. Вежливо так. А она тоже что-то сказала, а он ответил: «Ну, хорошо. До свидания!» И сел в автомобиль. Я ему дверцу открыл, только он мне ничего не дал, — добавил мастер Хогг скорбным голосом. — И тут он уехал.
— А что сказала миссис Аллен, ты не расслышал?
— Да нет, сэр.
— Может, вспомнишь, во что она была одета? Какого цвета на ней было платье, например?
— Нет, сэр. Понимаете, я ж ее не видал. Она, наверное, за дверью стояла.
— Наверное, — согласился Джепп. — А теперь, сынок, я хочу, чтобы ты мне ответил, хорошенько подумав и ничего не спутав. Если не знаешь или не помнишь, прямо так и скажи. Ясно?
— Ясно, сэр. — И мастер Хогг выжидательно на него уставился.
— Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или джентльмен?
— Входную дверь?
— Естественно, входную.
Мальчуган задумался. От усилия он даже зажмурился.
— По-моему, она, сэр… Нет, не она! Он закрыл. Дернул так, что она бухнула, а сам прыг в автомобиль. Вроде бы куда заторопился.
— Молодец! Вижу, тебе палец в рот не клади. Получай шестипенсовик.
Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к своему другу. И медленно оба кивнули.
— Не исключено! — сказал Джепп.
— Да, выводы напрашиваются, — согласился Пуаро. В его глазах горели зеленые огоньки. Как у кошки.
Глава 6
Вернувшись в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени на предисловие, а сразу взял быка за рога:
— Послушайте, мисс Плендерли, может, лучше будет пойти в открытую? Все равно в конце концов все станет известно.
Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Это правда, мисс Плендерли?
Она пожала плечами.
— Я ответила на все ваши вопросы и не вижу, какую еще помощь могу вам оказать.
— По моему мнению, очень большую, если пожелаете.
— Но ведь это только ваше мнение, старший инспектор, не правда ли?
Джепп заметно покраснел.
— Мне кажется, — вмешался Пуаро, — мадемуазель поймет причину ваших вопросов, если вы объясните ей, в каком положении дело.