Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. | Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда. |
The food, too, was unusually good. | Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша. |
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. | Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру. |
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. | Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать. |
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. | - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан. |
"It is an idea, that," said Poirot. | - Неплохая мысль, - сказал Пуаро. |
"Ah, you agree? | - Вы со мной согласны? |
It has not been done, I think? | Кажется, такого в литературе еще не было. |
And yet - it lends itself to romance, my friend. | А между тем в этом есть своя романтика, друг мой. |
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. | Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. |
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. | В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей. |
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again." | Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем. |
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-" | - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай... |
"Ah, no, my friend-" | - Избави бог, мой друг... |
"From your point of view it would be regrettable, I agree. | - Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно. |
But nevertheless let us just for one moment suppose it. | И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность. |
Then, perhaps, all these here are linked together - by death." | Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть. |
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher. | - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. |
It is, perhaps the digestion." | Наверное, виновато пищеварение. |
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach." | - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне. |
He sipped his wine. | Он отхлебнул вина. |
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. | Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон. |