Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"I shall be very much disappointed if it is not so."- Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях.
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully.- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
"It has this advantage," said Poirot. "If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it - often out of sheer surprise.- В двоедушии есть свои преимущества, - сказал Пуаро. - Если припереть лгуна к стенке и сообщить ему правду, он обычно сознается - часто просто от удивления.
It is only necessary to guess right to produce your effect.Чтобы добиться своего, необходимо догадаться, в чем заключается ложь.
"That is the only way to conduct this case.А в этом деле я и вообще не вижу иного пути.
I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, 'If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?'Я по очереди обдумываю показания каждого пассажира и говорю себе: если такой-то и такой-то лгут, то в чем они лгут и по какой причине?
And I answer, 'If he is lying - if, you mark - it could only be for such a reason and on such a point.'И отвечаю: если - заметьте, если - они лгут, то это происходит по такой-то причине и в таком-то пункте.
We have done that once very successfully with Countess Andrenyi.С графиней Андрени мой метод дал отличные результаты.
We shall now proceed to try the same method on several other persons."Теперь мы испробуем его и на других пассажирах.
"And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?"- А вдруг ваша догадка окажется неверной?
"Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion."- Тогда по крайней мере один человек будет полностью освобожден от подозрений.
"Ah! - a process of elimination."- Ах так! Вы действуете методом исключения.
"Exactly."-Вот именно.
"And whom do we tackle next?"-А за кого мы возьмемся теперь?
"We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot."- За pukka sahib'a полковника Арбэтнота.
6.Глава 6
A Second Interview With Colonel ArbuthnotВторая беседа с полковником Арбэтнотом
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview.Полковник Арбэтнот был явно недоволен, что его вызывают во второй раз.
His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:С темным, как туча, лицом усевшись напротив Пуаро, он спросил:
"Well?"- В чем дело?
"All my apologies for troubling you a second time," said Poirot. "But there is still some information that I think you might be able to give us."- Прошу извинить, что мне пришлось побеспокоить вас во второй раз, - сказал Пуаро, -однако мне кажется, вы еще не все нам сообщили.
"Indeed?-Вот как?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки