I hardly think so." | По-моему, вы ошибаетесь. |
"To begin with, you see this pipe-cleaner?" | - Для начала взгляните на этот ершик. |
"Yes." | - Ну и что? |
"Is it one of yours?" | - Это ваш ершик? |
"Don't know. | - Не знаю. |
I don't put a private mark on them, you know." | Я не ставлю меток на своих ершиках. |
"Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?" | - А вам, полковник, известен тот факт, что лишь вы из пассажиров вагона Стамбул - Кале курите трубку? |
"In that case it probably is one of mine." | - В таком случае возможно, что ершик мой. |
"Do you know where it was found?" | - Вы знаете, где его нашли? |
"Not the least idea." | - Понятия не имею. |
"It was found by the body of the murdered man." | - В купе убитого. |
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows. | Полковник поднял брови. |
"Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?" | - Объясните нам, полковник, как ершик мог туда попасть? |
"If you mean, did I drop it there myself, no, I didn't." | - Если вы хотите спросить, не обронил ли я ершик в купе убитого, я отвечу: нет. |
"Did you go into Mr. Ratchett's compartment at any time?" | - Вы когда-нибудь заходили в купе мистера Рэтчетта? |
"I never even spoke to the man." | -Я с ним и словом не перемолвился. |
"You never spoke to him and you did not murder him?" | - Значит, вы с ним не разговаривали и вы его не убивали? |
The colonel's eyebrows went up again sardonically. | Полковник насмешливо вздернул брови: |
"If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. | - Если это и так, я вряд ли стал бы вас об этом оповещать. |
As a matter of fact I didn't murder the fellow." | Но, кстати говоря, я его действительно не убивал. |
"Ah, well," murmured Poirot. "It is of no consequence." | - Ладно, - пробормотал Пуаро. - Впрочем, это не важно. |
"I beg your pardon?" | - Извините, не понял? |
"I said that it was of no consequence." | - Я сказал, что это не важно. |
"Oh!" Arbuthnot looked taken aback. | - Вот как! - Арбэтнот был явно ошарашен. |
He eyed Poirot uneasily. | Он с тревогой посмотрел на Пуаро. |
"Because, you see," continued the little man, "the pipe-cleaner, it is of no importance. | - Дело, видите ли, в том, - продолжал Пуаро, - что ершик особого значения не имеет. |
I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence." | Я сам могу придумать по меньшей мере одиннадцать блистательных объяснений тому, как он там оказался. |
Arbuthnot stared at him. | Арбэтнот вытаращил глаза. |