Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?"- Я хотел спросить вас, мадемуазель, почему вы обманули нас сегодня утром?
"Lied to you?- Обманула?
I don't know what you mean."Не понимаю, о чем вы говорите.
"You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house.- Вы скрыли, что жили в доме Армстронгов, когда там произошла трагедия.
You told me that you had never been in America."Вы сказали, что никогда не были в Америке.
He saw her flinch for a moment and then recover herself.От Пуаро не скрылось, что девушка вздрогнула, но она тут же взяла себя в руки.
"Yes," she said. "That is true."- Это правда, - сказала она.
"No, Mademoiselle, it was false."- Нет, мадемуазель, это ложь.
"You misunderstood me.-Вы не поняли меня.
I mean that it is true that I lied to you."Я хотела сказать: это правда, что я солгала вам.
"Ah, you admit it?"- Ах так. Значит, вы не будете это отрицать?
Her lips curved into a smile.Она криво улыбнулась:
"Certainly, since you have found me out."- Конечно. Раз вы разоблачили меня, мне ничего другого не остается.
"You are at least frank, Mademoiselle."- Что ж, по крайней мере вы откровенны, мадемуазель.
"There does not seem anything else for me to be."- Похоже, что мне ничего другого опять же не остается.
"Well, of course, that is true.-Вот именно.
And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?"А теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас, почему вы скрыли от нас истину?
"I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot."- По-моему, это самоочевидно, мсье Пуаро.
"It does not leap to mine, Mademoiselle."- Но не для меня, мадемуазель.
She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, "I have my living to get."- Мне приходится самой зарабатывать на жизнь, -ответила она ему ровным и спокойным тоном, однако в голосе ее проскользнула жесткая нотка.
"You mean-?"- Вы хотите сказать...
She raised her eyes and looked him full in the face.Мэри Дебенхэм посмотрела ему прямо в глаза:
"How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment?- Знаете ли вы, мсье Пуаро, как трудно найти приличное место и удержаться на нем?
Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers - do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?"Как вы думаете, захочет ли обыкновенная добропорядочная англичанка нанять к своим дочерям гувернантку, замешанную в деле об убийстве, гувернантку, чьи имя и фотографии мелькают во всех английских газетах?
"I do not see why not - if no blame attached to you."- Почему бы и нет, если вы ни в чем не виноваты?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки