"I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?" | - Я хотел спросить вас, мадемуазель, почему вы обманули нас сегодня утром? |
"Lied to you? | - Обманула? |
I don't know what you mean." | Не понимаю, о чем вы говорите. |
"You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. | - Вы скрыли, что жили в доме Армстронгов, когда там произошла трагедия. |
You told me that you had never been in America." | Вы сказали, что никогда не были в Америке. |
He saw her flinch for a moment and then recover herself. | От Пуаро не скрылось, что девушка вздрогнула, но она тут же взяла себя в руки. |
"Yes," she said. "That is true." | - Это правда, - сказала она. |
"No, Mademoiselle, it was false." | - Нет, мадемуазель, это ложь. |
"You misunderstood me. | -Вы не поняли меня. |
I mean that it is true that I lied to you." | Я хотела сказать: это правда, что я солгала вам. |
"Ah, you admit it?" | - Ах так. Значит, вы не будете это отрицать? |
Her lips curved into a smile. | Она криво улыбнулась: |
"Certainly, since you have found me out." | - Конечно. Раз вы разоблачили меня, мне ничего другого не остается. |
"You are at least frank, Mademoiselle." | - Что ж, по крайней мере вы откровенны, мадемуазель. |
"There does not seem anything else for me to be." | - Похоже, что мне ничего другого опять же не остается. |
"Well, of course, that is true. | -Вот именно. |
And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?" | А теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас, почему вы скрыли от нас истину? |
"I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot." | - По-моему, это самоочевидно, мсье Пуаро. |
"It does not leap to mine, Mademoiselle." | - Но не для меня, мадемуазель. |
She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, "I have my living to get." | - Мне приходится самой зарабатывать на жизнь, -ответила она ему ровным и спокойным тоном, однако в голосе ее проскользнула жесткая нотка. |
"You mean-?" | - Вы хотите сказать... |
She raised her eyes and looked him full in the face. | Мэри Дебенхэм посмотрела ему прямо в глаза: |
"How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? | - Знаете ли вы, мсье Пуаро, как трудно найти приличное место и удержаться на нем? |
Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers - do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?" | Как вы думаете, захочет ли обыкновенная добропорядочная англичанка нанять к своим дочерям гувернантку, замешанную в деле об убийстве, гувернантку, чьи имя и фотографии мелькают во всех английских газетах? |
"I do not see why not - if no blame attached to you." | - Почему бы и нет, если вы ни в чем не виноваты? |