"Oh, blame - it is not blame - it is the publicity! | - Виновата, не виновата... Да дело вовсе не в этом, а в огласке! |
So far, M. Poirot, I have succeeded in life. | До сих пор, мсье Пуаро, мне везло. |
I have had well-paid, pleasant posts. | У меня была хорошо оплачиваемая, приятная работа. |
I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served." | И я не хотела рисковать своим положением без всякой необходимости. |
"I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you." | - Осмелюсь предположить, мадемуазель, что мне лучше судить, была в том необходимость или нет. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"For instance, you could have helped me in the matter of identification." | - Например, вы могли бы помочь мне опознать некоторых людей. |
"What do you mean?" | - Кого вы имеете в виду? |
"Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong's young sister whom you taught in New York?" | - Возможно ли, мадемуазель, чтобы вы не узнали в графине Андрени вашу ученицу, младшую сестру миссис Армстронг? |
"Countess Andrenyi? | - В графине Андрени? |
No." She shook her head. "It may seem extraordinary to you - but I did not recognise her. | Нет, не узнала. - Она покачала головой. - Хотите верьте, хотите нет, но я действительно ее не узнала. |
She was not grown up, you see, when I knew her. | Видите ли, тогда она была еще подростком. |
That was over three years ago. | С тех пор прошло больше трех лет. |
It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. | Это правда, что графиня мне кого-то напомнила, но кого, я не могла вспомнить. |
But she looks so foreign - I never connected her with the little American schoolgirl. | И потом, у нее такая экзотическая внешность, что я ни за что на свете не признала бы в ней ту американскую школьницу. |
I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face." She smiled faintly. "Women do! | Правда, я взглянула на нее лишь мельком, когда она вошла в ресторан. К тому же я больше внимания обратила на то, как она одета, чем на ее лицо. - Улыбка тронула ее губы. - С женщинами это случается. |
And then - well - I had my own preoccupations." | А потом... Потом мне было не до нее. |
"You will not tell me your secret, Mademoiselle?" Poirot's voice was very gentle and persuasive. | - Вы не откроете мне вашу тайну, мадемуазель? -мягко, но настойчиво сказал Пуаро. |
She said in a low voice, "I can't - I can't." | -Я не могу. Не могу, - еле слышно сказала она. |
And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break. | И вдруг закрыла лицо руками и, уронив голову на стол, заплакала навзрыд. |
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. | Полковник вскочил, неловко наклонился к девушке: |