"What I really wished to see you about was quite another matter," went on Poirot. "Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?" | - Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, - продолжал Пуаро. - Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я нечаянно услышал ваш разговор на станции Конья? |
Arbuthnot did not reply. | Арбэтнот промолчал. |
"She said, | - Она сказала вам: |
'Not now. | "Сейчас не время. |
When it's all over. When it's behind us!' | Когда все будет кончено... Когда это будет позади". |
Do you know to what those words referred?" | Вы знаете, о чем шла речь? |
"I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question." | - Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос. |
"Pourquoi?" | - Почему? |
The Colonel said stiffly, "I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words." | - По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали ее слова, - сухо ответил полковник. |
"I have done so." | - Я уже спрашивал. |
"And she refused to tell you?" | - И она отказалась отвечать? |
"Yes." | - Да. |
"Then I should think it would have been perfectly plain - even to you - that my lips are sealed." | - В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не пророню ни слова. |
"You will not give away a lady's secret?" | - Значит, вы храните тайну дамы? |
"You can put it that way, if you like." | - Если угодно, да. |
"Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own." | - Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах. |
"Then why not accept her word for it?" | - Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово? |
"Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character." | - А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные подозрения. |
"Nonsense," said the Colonel with warmth. | - Чепуха! - с горячностью заявил полковник. |
"It is not nonsense." | - Нет, не чепуха. |
"You have nothing whatever against her." | - У вас нет никаких оснований ее подозревать. |
"Not the fact that Miss Debenham was companion governess; in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?" | - А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретарем-гувернанткой в доме Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, - это, по-вашему, не основание? |
There was a minute's dead silence. | На минуту в вагоне воцарилось молчание. |
Poirot nodded his head gently. | Пуаро укоризненно покачал головой. |
"You see," he said. "We know more than you think. | - Вот видите, - сказал он, - нам известно гораздо больше, чем вы думаете. |