I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred. | Из чего я не мог не сделать вывод, что такого случая не было, а значит, миссис Хаббард его выдумала. |
"And here let me say just a word or two about times. | Теперь позвольте мне сказать несколько слов относительно времени. |
To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found - in Ratchett's pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one's watch, especially as there is a watch 'hook' provided just by the head of the bed. | Что же касается часов, меня в них заинтересовало лишь то, что их нашли в пижамном кармане Рэтчетта - месте, в высшей степени неудобном и неподходящем, особенно если вспомнить, что в изголовье приделан специальный крючочек для часов. |
I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket - faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one. | Вот поэтому я не сомневался, что часы нарочно подложили в пижамный карман и подвели, а значит, преступление было совершено отнюдь не в четверть второго. |
"Was it then committed earlier? | Следует из этого, что оно было совершено раньше? |
To be exact, at twenty-three minutes to one? | Или, чтобы быть абсолютно точным, без двадцати трех час? |
My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. | В защиту этого предположения мой друг мсье Бук выдвигает тот довод, что как раз в это время меня разбудил громкий крик. |
But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. | Но ведь если Рэтчетт принял сильную дозу снотворного, он не мог кричать. |
If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle. | Если бы он мог кричать, он мог бы и защищаться, а мы не обнаружили никаких следов борьбы. |
"I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. | Я вспомнил, что мистер Маккуин постарался обратить мое внимание, и не один раз, а дважды (причем во второй раз довольно неловко), на то, что Рэтчетт не говорил по-французски. |
I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! | Поэтому я пришел к выводу, что представление в двенадцать тридцать семь разыграли исключительно для меня! |
Anyone might see through the watch business - it is a common enough device in detective stories. | О проделке с часами любой мог догадаться - к этому трюку часто прибегают в детективных романах. |
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. | Они предполагали, что я догадаюсь о проделке с часами и, придя в восторг от собственной проницательности, сделаю вывод, что раз Рэтчетт не говорил по-французски, следовательно, в двенадцать тридцать семь из купе откликнулся не он. А значит, Рэтчетт к этому времени был уже убит. |
But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep. | Но я уверен, что без двадцати трех минут час Рэтчетт, приняв снотворное, еще крепко спал. |
"But the device has succeeded! | И тем не менее их хитрость сыграла свою роль. |