Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. | Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов. |
They had probably been through the War together. | Он, наверное, воевал вместе с полковником. |
The maid, Hildegarde Schmidt - I could guess her place in the Armstrong household. | О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко. |
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively. | Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку. |
I laid a trap for her - she fell into it. | Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть. |
I said I knew she was a good cook. | Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка. |
She answered: | Она ответила: |
' Yes, indeed, all my ladies have said so.' | "Это правда, все мои хозяйки так говорили". |
But if you are employed as a lady's-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook. | Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь. |
"Then there was Hardman. | Оставался еще Хардман. |
He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. | Я решительно не мог подыскать ему места в доме Армстронгов. |
I could only imagine that he had been in love with the French girl. | Но я представил, что он мог быть влюблен во француженку. |
I spoke to him of the charm of foreign women - and again I obtained the reaction I was looking for. | Я завел с ним разговор об обаянии француженок, и это произвело ожидаемое впечатление. |
Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow. | У него на глазах выступили слезы, и он притворился, будто его слепит снег. |
"There remains Mrs. Hubbard. | И наконец, миссис Хаббард. |
Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. | А миссис Хаббард, должен вам сказать, играла в этой трагедии весьма важную роль. |
By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. | Благодаря тому, что она занимала смежное с Рэтчеттом купе, подозрение должно было прежде всего пасть на нее. |
In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. | По плану никто не мог подтвердить ее алиби. |
To play the part she played - the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother - an artist was needed. | Сыграть роль заурядной, слегка смешной американки, сумасшедшей матери и бабушки, могла лишь настоящая артистка. |
But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong's mother - Linda Arden, the actress..." He stopped. | Но ведь в семье Армстронгов была артистка -мать миссис Армстронг, актриса Линда Арден. - И Пуаро перевел дух. |
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said: "I always fancied myself in comedy parts." She went on, still dreamily: | И тут миссис Хаббард звучным, вибрирующим голосом, столь отличным от ее обычного голоса, мечтательно сказала: - А мне всегда хотелось играть комедийные роли. |