They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. | Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе. |
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. | За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. |
Their conversation was more animated than at breakfast. | Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. |
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. | Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. |
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. | Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. |
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. | Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то. |
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. | Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле. |
"No, I'm going straight on." | - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле. |
"Isn't that rather a pity?" | - И вы об этом не жалеете? |
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." | - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле. |
"Oh! I see. | - Понятно. |
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." | Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле. |
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. | Он неловко поклонился и слегка покраснел. |
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. | "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. |
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!" | Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий. |
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. | Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном. |
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. | Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. |
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. | Экспресс въехал в живописные Таврские горы. |
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: | Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала: |