— Опять то же самое, Габи, — говорил он. — Вы слишком стараетесь. Джеко сотворил с вами чудо, в смысле грима, но вам не достаточно быть просто на меня похожей. Вам следует
Мисс Гейнсфорд придвинула лицо к его лицу, он наклонился через письменный стол и прошептал:
— Вам не нравится свое отражение?
В этот момент неожиданно взорвалась смехом мисс Гамильтон. Видимо, Перри Персиваль сказал что-то забавное.
— Елена, ради Бога, — возмутился Пул.
— Дорогой, извини, — отозвалась она и на том же самом дыхании произнесла свою реплику из роли: — «Не надо лукавить. Это ты сам, а от себя не сбежишь».
Габи Гейнсфорд попыталась как-то среагировать, но получилось настолько беспомощно, что Пул махнул рукой.
— Нет, не годится. Повторим.
Они повторяли несколько раз, и атмосфера постепенно накалялась. Был позван любезный, благожелательный Джеко поправить грим Габи, и Мартина увидела, как он промокнул на ее щеке слезу. В этот момент из заднего ряда амфитеатра донеслось рычание:
— Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мы над нашей закатившейся звездой-
Пул бросил взгляд в зрительный зал.
— Добром прошу, Джон, заткнитесь.
— «Все слезы выплачьте — я скорбь вскормила, но горе нам не утолить слезами[‡‡‡]
», — не унимался доктор.Джеко рассмеялся и был немедленно отправлен Пулом за кулисы.
Через четверть часа, когда Габи была уже на грани истерики, Адам Пул сдался.
— Ладно, давайте хотя бы сделаем снимок.
Остальные сцены Габи тоже давались с трудом. В конце концов она с несчастным видом отправилась в свою гримерку.
Снова возник Джеко, чтобы поправить грим у мисс Гамильтон. Мартина держала зеркало.
— Мне повезло, что вы не играете мегеру, — сказал он. — Тогда бы пришлось повозиться с гримом.
— Хватит дурить, Джеко.
Он сунул в рот сигарету, прикурил. У него был легкий иностранный акцент.
— Платья получились хорошие.
— Вы так думаете?
— Естественно. Ведь это я их смоделировал для вас.
— В следующий раз, — мягко проговорила она, — напишите также и пьесу.
Он был феноменально некрасив, но когда улыбался, вот как сейчас, его лицо становилось приятным.
— Вот мы все страдаем, — пробормотал он, — а в четверг вечером будем целоваться и радоваться, что внесли очередной вклад в искусство. А в пятницу утром вы будете читать в газетах хвалебные рецензии. А пьеса хорошая, к вашему сведению. — Он снова улыбнулся, пошире. Зубы у него были крупные и неровные. — Настолько хорошая, что даже бездарненькая племянница вашего замечательного супруга не может ее полностью испортить.
— Джеко.
— Можете говорить что угодно, но назначать ее на эту роль было глупо.
— Пожалуйста, Джеко.
— Хорошо, хорошо. Тогда позвольте мне напомнить, что на носу карнавал искусств и никто до сих пор не решил, какими должны быть костюмы.
— Ни у кого нет никаких идей. Все надеются на вас, Джеко. Что вы изобретете что-нибудь изумительное.
— Как это можно за два дня создать из воздуха восемь изумительных костюмов?
— Дорогой Джеко, мы к вам относимся по-скотски, но любим. Сотворите, пожалуйста, очередное маленькое чудо.
— Я придумал, чтобы все нарядились как персонажи Чехова, какими бы их показали в Голливуде. Вы будете до смешного великолепны, ярки, роскошны и пышны, а маленькая унылая племянница по-прежнему останется инженю. Адам предстанет дядей Ваней, как его играл Борис Карлов. И так далее.
— Когда же я получу свое до смешного великолепное платье?
— Я нарисовал эскизы и уже все раскроил. Если бы меня представили вашей костюмерше, можно было бы попытаться уговорить ее помочь мне шить. — Он повернулся к Мартине и взял у нее зеркало. — Поскольку в этом театре никто никого не представляет, так давайте сделаем это сами. Я Жак Доре, а вы маленькая птичка, которую аист принес слишком поздно или уронил не в то гнездо. — Джеко посмотрел на Елену Гамильтон. — Действительно, совпадение весьма небезынтересное, если только это совпадение. — Он изобразил пальцами подзорную трубу и посмотрел через нее на Мартину. — Жаль, что вы костюмерша, а не актриса.
4