Читаем Убить Ланселота полностью

— Фьетли Большой Кошелек, — приказал он.-Сюда.

— Слушаюсь!

— Беги, пусть разбудят Финдира. Похоже, к нам пожаловал гордый пингвин. В смысле — важная птица.

Фьетли умчался, и в лагере аларикцев поднялся переполох. У постоялого двора было тихо, но его преосвященство отлично знал, что творится за соснами. Слух и обоняние его по-звериному обострились. Жрец ощущал запах дыма и слышал отрывистые слова команд. Финдир готовился к встрече с вражеским предводителем.

Когда прошло время, достаточное, чтобы сварить кружку глинтвейна, сосновые лапы вновь закачались. Вынырнул Фьетли Большой Кошелек. За ним шли три здоровяка в килтах и песцовых плащах.

— Король Финдир, Неплательщиков Погибель ждет вас, — официальным тоном объявил Фьетли.

— Быстро, — одобрительно кивнул его преосвященство, — Дисциплина у вас на высоте. Тогда не будем медлить, отправляемся.

Здоровяки обступили жреца со всех сторон. Лица у них сделались словно каменные бастионы.

— Глаза завязать! — приказал сотник. — Чтобы не подглядывал.

— Ох-ох, — схватился за голову его преосвященство. — Ночью? В зимнем лесу? Пожалейте старика.

— Ничего нельзя сделать. Приказ.

Жреца повели к варварскому королю. Предосторожность сотника оказалась излишней. В замерзшем диком буреломе, в хаосе снегов и ночных сосен его преосвященство и с открытыми глазами не нашел бы дороги. От всего пути в его памяти остались лишь скрип снега, шумное дыхание провожатых да боль в замерзших ногах.

Какой-то миг ему казалось, что дорога будет длиться бесконечно. Что он умер в черно-лунном лесу и вокруг не жизнь — посмертие. Расплата за существование, наполненное предательствами и преступлениями.

— А ну стоять! — резанул по ушам окрик. Его преосвященство послушно остановился.

Хлопнул кожаный полог, и в лицо пахнуло теплом. Грубые руки втолкнули его в вонючее жаркое помещение, усадили на шкуры.

— Повязку с него снимите и выйдите все, — приказал незнакомый голос — Живо.

Шершавые пальцы воина сорвали с лица пахнущий жиром платок. На ушах его преосвященства остались ссадины.

«Да простят им боги, как я простить не могу», — вздохнул он.

Конвоиры ушли. Ледяная волна куснула затылок, а потом полог задернулся. Жрец огляделся. Убранство шатра показалось ему чересчур бедным. Обшитые алым и зеленым шелком кожаные стены. Мебели негусто: шкуры, два сундука, очаг. Над очагом -дыра, чтобы дым уходил; в нее проглядывает бирюзовая звездочка — глаз зверя великого. Жрец подмигнул звездочке, словно старому знакомому.

Все не так плохо. Небо смотрит на своего слугу и помогает ему. В шатре тепло, ноги быстро отходят — словно тысячи иголочек впились в стопы и щиколотки. Жизнь продолжается.

— Приветствую вас, ваше преосвященство.

Ближний сундук зашевелился, и жрец понял, что зрение обмануло его. То был не сундук, а сам Финдир — варварский король.

— Вечер добрый, величайший из заимодавцев и вытрясателей долгов.

— Добрый, добрый. Давайте без церемоний, да? Как меж вами водится.

— Прекрасно. Значит, без титулов. Финдир, я прибыл к вам с деловым предложением.

— Весь внимание.

Жрец вытянул ноги к очагу. Вот и все… Покалывание в стопах исчезло. И не скажешь, что только что прогулялся по сугробам почти босиком.

— Я хочу предложить вам место в Дюжине, Золотой Чек.

Варвар покачал головой. Он рассчитывал на большее, да, собственно, к тому и шло. Но жрец был готов к этому.

— Я знаю, о чем вы думаете. Войдите в наше положение. Вы — первый из варварских королей, с кем можно иметь дело. До вас были всевозможные Фьоки, Хренриры и Брюквильды. Безусловно, они были хороши… как варварские короли. Но Дюжина требует утонченности.

С этим варвар согласился. Аларик захватил то, от чего короли Террокса стремились избавиться, — Ланселота. Он подчинил и использовал силу, которая внушала королям необоримый ужас. Естественно, те должны были приползти на брюхе.

Так что можно приступать к тому, что варвары умеют лучше всего. К торговле.

— Вы говорите обидные для моей страны вещи, ваше преосвященство. Фьоки и Хренрир — выдающиеся властители. О Брюквильде я не говорю.

— Вы меня неправильно поняли.

— Я понял вас прекрасно. Вы хотите дать мне зверя великого?…

— Да.

— Затем свершится подношение даров. Жертвенная дева отправится в пасть чудищу. — Финдир посмотрел на бирюзовую звездочку. — И за все это великолепие вы потребуете… Ну тут к ведуньям ходить не надо — Ланселота.

— Вы хорошо понимаете ситуацию, Финдир.

— Я понимаю ее еще лучше, чем вам кажется. Объясните, ваше преосвященство: для чего мне заключать соглашение? Я не люблю невыгодных сделок. Вот смотрите: в лесу прячется несколько сотен бухгалтеров… сотен, а может — тысяч. Мне достаточно хлопнуть в ладоши, и к утру из вашего черепа сделают чашу. Храмовое чудище — Катаблефас — останется без хозяина. Пока выберут нового жреца, пока то, пока се — это пройдет время. А оно драгоценно. Варварские войска с Ланселотом во главе войдут в портал. Вы следите за моей мыслью, ваше преосвященство?

— Да-да, продолжайте.

Перейти на страницу:

Похожие книги