Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon.Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы.
You run along now and let me get supper on the table."А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол.
Calpurnia bent down and kissed me.Она наклонилась и поцеловала меня.
I ran along, wondering what had come over her.Что это на неё нашло, - подумала я на бегу.
She had wanted to make up with me, that was it.Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться.
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая.
I was weary from the day's crimes.За этот день я устала от незаслуженных обид.
After supper, Atticus sat down with the paper and called,После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал:
"Scout, ready to read?"- Будем читать, Глазастик?
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch.Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду.
Atticus followed me.Аттикус вышел следом.
"Something wrong, Scout?"- Что случилось, Глазастик?
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him.Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду.
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think.Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается.
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position:Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции.
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too.- Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду.
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack."Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком.
"No I can't," said Atticus.- Не могу, - сказал Аттикус.
"I have to make a living.- Мне надо зарабатывать на хлеб.
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow."И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться.
"I'm feeling all right, really."- Да нет, я здорова.
"Thought so.-Так я и думал.
Now what's the matter?"А что же случилось?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии