Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father.Вместо ужасных голубых штанов, пристегнутых пуговицами к рубашке, он теперь носил настоящие шорты и кожаный пояс; он совсем не вырос, но стал как-то плотнее; и он сказал, что видел своего отца.
Dill's father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad.Его отец выше нашего, и у него остроконечная чёрная борода, и он президент железнодорожной компании Луисвил - Нэшвил.
"I helped the engineer for a while," said Dill, yawning.- Я немножко помогал машинисту, - сказал Дилл и зевнул.
"In a pig's ear you did, Dill.-Так тебе и поверили, - сказал Джим.
Hush," said Jem.- Молчи уж лучше.
"What'll we play today?"Во что будем играть?
"Tom and Sam and Dick," said Dill.- В Тома, Сэма и Дика, - сказал Дилл.
"Let's go in the front yard."- Идём в палисадник.
Dill wanted the Rover Boys because there were three respectable parts.Дилл хотел играть в братьев Роувер, потому что там все три роли благородные.
He was clearly tired of being our character man.Ему явно надоело играть в наших представлениях характерные роли.
"I'm tired of those," I said.- Они мне надоели, - сказала я.
I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska.Мне надоела роль Тома Роувера, он посреди кино вдруг теряет память, и больше про него ничего не сказано, только в самом конце его находят где-то на Аляске.
"Make us up one, Jem," I said.- Придумай что-нибудь новое, Джим, - сказала я.
"I'm tired of makin' 'em up."- Надоело мне придумывать.
Our first days of freedom, and we were tired.Каникулы только начались, а нам уже всё надоело.
I wondered what the summer would bring.Что же это у нас будет за лето?
We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place.Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
"I - smell - death," he said.-Я... чую... смерть, - сказал он.
"I do, I mean it," he said, when I told him to shut up.Я прикрикнула на него, но он стоял на своём: - Правда, чую.
"You mean when somebody's dyin' you can smell it?"- Это как? Кто-то умирает, а ты его можешь издали унюхать?
"No, I mean I can smell somebody an' tell if they're gonna die.- Нет, не так: я понюхаю - и знаю, умрёт этот человек или нет.
An old lady taught me how."Меня одна старушка научила.
Dill leaned over and sniffed me.- Дилл вытянул шею и понюхал меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии