Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Why, you even touched the house once, remember?"В тот раз ты даже стену тронул, помнишь?
Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire.Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом.
"See there?"- Видала?
Jem was scowling triumphantly.- Он смотрел презрительно и торжествующе.
"Nothin' to it.- Раз-два - и готово.
I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'."Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно.
There was more to it than he knew, but I decided not to tell him.Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу.
Calpurnia appeared in the front door and yelled,В дверях появилась Кэлпурния и закричала:
"Lemonade time!- Лимонад пить!
You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!"Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём!
Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual.Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад.
Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business.Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами.
Being out of Jem's good graces did not worry me especially.Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится.
Lemonade would restore his good humor.Выпьет лимонаду - и подобреет.
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest.Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу.
"I know what we are going to play," he announced.- Придумал! - объявил он.
"Something new, something different."- Играем в новую игру, такой ещё не бывало!
"What?" asked Dill.- Во что? - спросил Дилл.
"Boo Radley."- В Страшилу Рэдли.
Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice.Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха.
"Boo Radley?- В Страшилу Рэдли?
How?" asked Dill.Это как? - спросил Дилл.
Jem said,Джим сказал:
"Scout, you can be Mrs. Radley-"- Глазастик будет миссис Рэдли...
"I declare if I will.- Это мы ещё посмотрим, - начала я.
I don't think-"- Во-первых...
"'Smatter?" said Dill.-Ты чего? - сказал Дилл.
"Still scared?"- До сих пор боишься?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии