Читаем Учебник белорусского языка полностью

В случае, когда к слову, имеющему беглый гласный, присоединяются суффиксы, беглость переходит на последний из них: дзень — дня, дзянёк — дзянька, дзянёчак — дзянёчка; замок — замка, замочак — замочка, замочачак — замочачка. По аналогии беглые [о], [е] развились в большом количестве слов в конечном слоге после редуцированных вследствие образования труднопроизносимых сочетаний согласных: рубель — рублі, карабель — караб-лі. журавель — жураўлі, бабёр — бабры, дзёран — дзёрну, горан — горна, агонь — агню.

В отличие от русского языка в белорусских словах, если в начале корня с беглыми гласными находятся согласные [л], [р], [м], то в формах, у которых гласный исчезает, развивается приставной гласный: леў — ільва, лоб — ілба, аржаны или іржаны (рус. рожь), мох — імху и т. д. Часть подобных слов беглых гласных в корне не имеет: роў (канава) — рова — равы, рот — рота — раты. Эта же тенденция проявляется и в наличии параллельных форм: ільну и лёну, ільду и лёду, імху и моху.

При образовании слов с помощью приставок на согласный после них появляется [а], если в корне есть беглый гласный: падагнаць — падганю, адабраць (отобрать) — адбяру, разаслаць — рассцялю, абадраць — абдзяру и т. д. В ряде случаев варианты корней с исчезновением [о], [е] в настоящее время не фиксируются, но сохранились варианты с [ы], [і], которые восходят к [о], [е]. В таких случаях после приставок также появляется [а]: падаткнуць — падтыкаць, адазвацца — адзывацца, разапхнуць (распихнуть, растолкать) — распіхаць, адагнуць (отогнуть) — адгінаць и т. д. Наконец, [а] появляется в некоторых словах, когда с точки зрения современного языка вообще невозможно предположить существование гласного в корне, но он был здесь когда-то: сагрэць— исторически тот же корень, что и в гарэць, абамлець — корень тот же, что и в русском медлить, разапрэць — корень тот же, что и в парыцца. В некоторых случаях приставки употребляются с [а] и без него: разаднець и разднець.

В корнях ряда глаголов с беглыми гласными в соседстве с [р], [л] это чередование усложнено чередованием с [і]: церці (тереть) — тру — заціраць, заперці (запереть) — запру — запіраць, памерці (умереть) — памру — паміраць, дзерці (то же, что драць) — задзяру — задзіраць и т. д.

Исторически не связанным с беглыми гласными является чередование [і] с нулем звука, представленное в числительном адзін — аднаго и в некоторых глаголах типа піць — п'ю, біць — б'ю, ліць — лью (допустимо и лію), называць — назваць, замыкаць — замкнуць, но [ы] всегда сохраняется в формах однослоговых глаголов и производных от них: мыць — мыю, шыць — шыю, крыць — крыю, выць — выю и т. д. Следует запомнить также, что русским глаголам с суффиксом — ива-(-ыва-) соответствуют белорусские глаголы с суффиксом — ва-: накалывать — наколваць, вымачивать — вьмочваць, примораживать — прымарожваць, успокаивать — супакойваць, обвязывать — абвязваць и т. д. Выпадение гласного в суффиксе не касается суффикса — ава- (рус. -ова-): даследаваць (исследовать), адрасаваць (адресовать) и т. д. Редуцировался гласный и в белорусских падежных окончаниях местоимеиий: майго, свайго, твайго, чыйго и т. д., сравн. рус. моего, своего, твоего, чьего.

СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Апоўдні, апаўдні — в полдень (часто приблизительно).

Апоўначы, апаўночы — в полночь (часто приблизительно).

Век — столетие, чаще период жизни, возраст; очень долгое время: Усё дажывае свой век; людзі рознага веку, жалезны век, захаваць успаміны на век.

Дзесяцігоддзе — период в десять лет.

Стагоддзе — период в сто лет: дваццатае стагоддзе.

Тысячагоддзе — период в тысячу лет: трэцяе тысячагоддзе.

Сёння — в этот день, сегодня.

Заўтра — на следующий день, завтра.

Паслязаўтра — через день, послезавтра.

Учора — в день, предшествующий данному, вчера.

Пазаўчора — два дня тому назад, позавчера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука